Madiuxa
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
 |
« Одговор #195 у: 10.27 ч. 18.12.2007. » |
|
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Дарко Новаковић
сарадник
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме: Дарко Новаковић
Струка: dipl. el. inž.
Поруке: 1.049
|
 |
« Одговор #196 у: 21.27 ч. 18.12.2007. » |
|
Па, како коме. Очигледно. 
|
|
|
|
|
Сачувана
|
Nevolja s ovim svetom je ta što su glupi tako sigurni, a pametni puni sumnje. Bertrand Russell
|
|
|
klackalica
посетилац

Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 23
|
 |
« Одговор #197 у: 20.41 ч. 10.01.2008. » |
|
"Očenaš" kao prevod ili transkripcija "Ocean's 11" je zaista bez premca. No, tu je ipak, čini mi se, u pitanju brzopletost urednika ili koga već, za razliku od sledeće gluposti koja je izraz čistog neznanja prevodioca. Naime, nekoliko puta je već na Pinku prikazivan SF horor film "Event Horizon", koji je preveden kao "Konačni horizont", umesto kao "Obzorje događanja" (terminologija vezana za crne rupe). Dakle, totalno neznanje u kombinaciji sa odsustvom opšte kulture, kao kod onog "lanca ishrane" malo iznad. Mogu da prihvatim da neko nešto ne zna, ili da ne zna mnogo toga, ali ne mogu da shvatim da se ljudi malo ne raspitaju okolo, pobogu, pa nije sramota pitati!
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
alcesta
језикословац
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 1.865
|
 |
« Одговор #198 у: 21.54 ч. 10.01.2008. » |
|
Kakav film, takav i prevod. 
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Sillypuppie
члан
 
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 128
|
 |
« Одговор #199 у: 01.04 ч. 11.01.2008. » |
|
premijera prvog harija potera - Sava Centar, kada odlaze u šumu neko kaže "nighty night" kao laku noć, a u prevodu se pojavi "99", najgore što dok nisam odgledao na tv film nisam imo pojam otkud sad 99 i šta znači???
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
|
Miloš Stanić
|
 |
« Одговор #200 у: 11.29 ч. 11.01.2008. » |
|
Najveća, ali zaista NAJVEĆA budalaština u prevođenju koju sam ja ikada čuo imala je tragične posledice na milione ljudi u ovoj zemlji. Dakle nije reč o grešci nekog polupismenog prevodioca koji je preveo pogrešno jednu rečenicu u filmu.
Reč je o "prevodu" imena intervencije NATO alijanse u Jugoslaviji 1999. godine.
Dakle svi su kao papagaji ponavljali da se intervencija NATO "o tako ironično zove Milosrdni anđeo". Ovo je milion puta korišćeno za raznojaka politička poentiranja u svim zgodnim prilikama. Međutim, ovo je naravno pogrešno.
NATO operacija u Jugoslaviji se zvala "Allied Force", a njena vazdušna komponenta se zvala "Noble Anvil" iliti "Plemeniti nakovanj". Dakle nema ni reči niti o "milosrdnom", niti o "anđelu".
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
alcesta
језикословац
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 1.865
|
 |
« Одговор #201 у: 22.03 ч. 05.02.2008. » |
|
Sad mi pade na pamet još jedan biser... U našem prevodu Mačke među golubovima Agate Kristi ima rečenica "To mora da je princeza Vatšernam lično". Posle se naravno ispostavi da se princeza zove sasvim drukčije. To me je strašno zbunilo kad sam čitala, dok nisam na kraju ukapirala da u originalu sigurno stoji "princess Whatshername", ali prošlo je prilično vremena dok nisam povezala...
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Соња
језикословац
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација: /
Име и презиме: Соња Ђорђевић
Струка:
Поруке: 1.404
|
 |
« Одговор #202 у: 22.20 ч. 05.02.2008. » |
|
ЈАО!  Ајд’ да с’ватим суперкалифраџилистикекспликалидоушс (како год се у ствари писало/изговарало) или нешто томе слично, али... мајку му! Него, добро ме поЦети! Још пре пар недеља један се превод разликовао по смислу од онога што су људи казали. Елем, стоје двојица поред аутомобила којем је кров оштећен, одн. има некаква уздужна удубљења. И један каже, тј. пита: „Golf club, maybe?“, а у титлу се појави: „Голф клуб, можда?“. А пре неко вече је пуштен филм који се зове: „Where sleeping dogs lie“, а преведен је као „Где спавају лажљиви пси“. Нисам га ни почела гледати, тако да немам ни најблажу представу о чему се ради. Можда је само било незгодњикаво буквалније га превести, али ипак је мало утицало на смисао.
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Соња
језикословац
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација: /
Име и презиме: Соња Ђорђевић
Струка:
Поруке: 1.404
|
 |
« Одговор #203 у: 22.26 ч. 05.02.2008. » |
|
Да се разумемо, мало пре тога се био појавио и клуб у којем се окупљају они који се баве голфом (и није да нема везе, није скроз одваљено), али мислим да је по крову ипак радила палица - која преводиоцу, очигледно, није била ни на крај памети.
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Зоран Ђорђевић
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.364
|
 |
« Одговор #204 у: 23.22 ч. 05.02.2008. » |
|
Dakle, totalno neznanje u kombinaciji sa odsustvom opšte kulture, kao kod onog "lanca ishrane" malo iznad. Mogu da prihvatim da neko nešto ne zna, ili da ne zna mnogo toga, ali ne mogu da shvatim da se ljudi malo ne raspitaju okolo, pobogu, pa nije sramota pitati! Својевремено сам у једној полемици запазио симпатичну синтагму: енциклопедијско незнање.
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Golić iz Rušnja
посетилац

Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 14
|
 |
« Одговор #205 у: 20.40 ч. 09.02.2008. » |
|
"Nakon nekoliko minuta, pljusak je ustupio mesto blagom rominjanju koje se, nedugo zatim, pretvorilo u raspršavanje oblaka i privremenu pojavu sunca". . . . ali, kada dsam joj to spomenuo nestalo je snene apstrakcije i na trenutak osetih planuće duševnog neprijateljstva" (Patrik Mekgrat: "Utočište" Dereta 2003. Prevodilac: znam ali neću da kažem  . . . ostali biseri iz ove knjige u sledećim porukama
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Lolita
језикословац
староседелац
  
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 500
|
 |
« Одговор #206 у: 00.22 ч. 10.02.2008. » |
|
Kakvi sjajni primeri pseudoknjiževnog čemera. Najtužnije je od svega što je kod nas tako malo stvarno pismenih ljudi da retko ko uopšte prepozna, a kamoli usudi se da ukaže na ovakav jad od stila, te se dotični prevodilac sa svojom svitom od tri poštovaoca iz kruga najuže rodbine i komšiluka verovatno diči svojom poetičnošću. Tipično.
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Нескафица
староседелац
  
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 731
|
 |
« Одговор #207 у: 00.26 ч. 10.02.2008. » |
|
Može li se sve svaliti na prevodioca? Autor tu ništa nije kriv? (Pošto rečenice deluju vrlo bukvalno prevedene, reklo bi se da su i na engleskom krajnje bljutave.)
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Lolita
језикословац
староседелац
  
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 500
|
 |
« Одговор #208 у: 00.33 ч. 10.02.2008. » |
|
Upravo to što su očigledno bukvalno prevedene ukazuje da je reč o krajnjoj neukosti i netalentovanosti prevodioca.
Verovatno je da ni original nije mnogo bolji, ali ovakvi primeri nadobudnog i pseudouvišenog „planuća“ stilskog besmisla tipični su, nažalost, upravo za srpsku „književnost“. Imamo mi, razume se, i onu bez navodnika, ali i ovu s navodnicima...
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Нескафица
староседелац
  
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 731
|
 |
« Одговор #209 у: 00.36 ч. 10.02.2008. » |
|
Sledeće pitanje: da li je prevodilac dužan da "krpi rupe" (stilske, leksičke) u autorovom tekstu? Da li je od slabog pisca dužan da pravi "došminkanog pristojnog"? Ko što neko pametan reče (ne sećam se više ko): "Prevodi su kao žene - ako su verni, nisu lepi; ako su lepi, nisu verni."
|
|
|
|
« Задњи пут промењено: 00.38 ч. 10.02.2008. од Нескафица »
|
Сачувана
|
|
|
|
|