Lolita
језикословац
староседелац
  
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 500
|
 |
« Одговор #210 у: 00.40 ч. 10.02.2008. » |
|
Nisam baš takav pesimista, mislim da i prevodi i žene mogu biti i verni i lepi. Tačno je da je to možda retkost, ali ono što je vredno obično je i retko 
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Нескафица
староседелац
  
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 731
|
 |
« Одговор #211 у: 00.46 ч. 10.02.2008. » |
|
Dosetka je više u funkciji dodatka, poenta je u prvom delu poruke 
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Lolita
језикословац
староседелац
  
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 500
|
 |
« Одговор #212 у: 00.53 ч. 10.02.2008. » |
|
Eh, verujem da ću i u ovom svom stavu biti poprilično usamljena i izdašno obasuta drvljem i kamenjem kao i obično, ali lično smatram da, mada se od lošeg orignala dobar prevod verovatno ne može napraviti, ništa ne može opravdati tu količinu stilskog besmisla i kvazipoetične beslovesnosti koja se prilično često sreće u mnogim našim književnim - i ne samo književnim - prevodima... i originalima 
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Нескафица
староседелац
  
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 731
|
 |
« Одговор #213 у: 01.00 ч. 10.02.2008. » |
|
Dobar prevod verovatno i može, ali to i dalje neće biti dobar tekst. A naravno, po automatizmu je za odličan tekst zaslužan pisac, a loš tekst je upropastio prevodilac... Tako to ide u nas (ne samo u prevodilaštvu) - posmatrači uvek znaju bolje, a sva uvozna literatura je "fantastična" 
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Lolita
језикословац
староседелац
  
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 500
|
 |
« Одговор #214 у: 01.12 ч. 10.02.2008. » |
|
Naravno, i to je samo jedna predrasuda, baš kao i uverenje da je „uzvišeni“ i „poetični“ stil primeren svakoj prilici i svakoj banalnosti. Nadam se da će jednog dana i te predrasude početi da odlaze u zaborav, jer mi se čini da je srećom i među našom čitalačkom publikom, bar donekle, počela da se rađa svest o tome šta je dobar original a loš prevod i obrnuto, ako ništa drugo, onda bar zahvaljujući tome što danas dosta mladog sveta dobro zna engleski i u stanju je da čita bar na tom jeziku. A osim toga, imamo mi i sjajnih prevoda i prevodilaca i mislim da i oni, bar ponekad dođu do izražaja. Nije nam situacija sjajna, to je tačno, ali ipak ima ljudi koji znaju da cene i dobru knjigu i dobar prevod 
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Golić iz Rušnja
посетилац

Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 14
|
 |
« Одговор #215 у: 09.41 ч. 10.02.2008. » |
|
Draga Kafice, Ovde se ne radi o tome da prevodilac nije "okrpio rupe" u originalnom tekstu nego je napravio rupetine u svom prevodu. Nema ni jedne rečenice na stranom jeziku, ma kako ona sjajno napisana bila, koja se ne može upropastiti lošim prevodom. Kao što je ovde već naznačeno, osnovni "krivac" je površno poznavanje stranog jezika sa koga se prevodi, i dodao bih, veoma niska opšta kultura pojedinih osoba koje se bave prevođenjem. I jedno i drugo potom rezultira nečim što se zove "bukvalno prevođenje".
Evo još primera iz iste knjige:
"Bio je nesposoban da od bega otkloni osećaj krivice, što je, nakon otkrivanja da mu nedostaje odeća, odugovlačio i time omogućio Edgaru da pobegne"
"Zatim je podigao lice. . . "
"Stajala je za sudoperom i zurila u dvorište užarenog srca"
A sad evo i enigme za znalce engleskog jezika. Treba otkriti šta je to glavna junakinja romana koju vidimo kako hoda jednom od sirotinsjkih četvrti Londona, šezdesetih godina, dakle posle drugog svetskog rata, videla na ulici. Ja nisam uspeo da odgonetnem, ali ipak mislim da je neka vrsta spomenika. Dakle, piše ovako:
"Prošli su pored bombarderskog nišana, iza ograde od lanaca, a Stela je zapazila malu crnu mačku koja je šetala po suncem obasjanom kršu"
Pitanje glasi: šta je to "bombarderski nišan" ? Samo da napomenem da je u ovom sivom, otuđujućem ambijentu glavna junakinja bila snažno motivisana da glavnom junaku postavi sledeće pitanje: "Ko ti je rekao da izgledam"?
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
 |
« Одговор #216 у: 10.25 ч. 10.02.2008. » |
|
Наравно да није. Има, додуше оних који мисле другачије, чак ми се чини да у самој прееводилачкој науци постоје две струје које су за то да преводилац интервенише и поправи пишчеве грешке (које год врсте оне биле), а има и оних који сматрају да је преводилац само пуко оруђе, мост између писца и читаоца, и да превод не сме да рефлектује стил преводиоца, већ само и искључиво писца... Ја сам мишљења да како год радио, преводилац ће да награбуси и да добије пљувачину, уколико је текст који преводи јадан... Ако га мења, зашто га је мењао, ако га не мења, онда како је лош преводилац... Хе... Свијету се не може угодити  ... Бај д веј, ја не бих рекла да је ово превод који спада у ову тему... Где је ту погрешан превод, као оне магнетне ливаде с почетка што сам прочитала? Ради се само о бљутавом стилу који још увек не знамо да ли је пишчев или преводиочев, а по свој прилици, биће да је од овог првог...
|
|
|
|
« Задњи пут промењено: 10.27 ч. 10.02.2008. од Brunichild »
|
Сачувана
|
|
|
|
Lolita
језикословац
староседелац
  
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 500
|
 |
« Одговор #217 у: 12.23 ч. 10.02.2008. » |
|
Brunhilda, molim vas, nemojte mi reći da je po vama „podigao lice“ savršeno normalan izraz u srpskom. Duboko ćete me razočarati  Suština prevođenja je upravo u tome da rečenice prevoda liče na normalne srpske rečenice, a ne ni na šta, kao ove citirane gore.
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
 |
« Одговор #218 у: 12.28 ч. 10.02.2008. » |
|
Ту сте у праву, Лолита, али ипак, није увек све до преводиоца. Понекад се морају борити с тако лошим оригиналима да је просто прави успех да га уопште и преведу... Јесте да су ове реченице, како рече Несица, мало буквално преведене, али треба видети оригинал... Додуше, моја опаска се односила на коментар о "бљутавости" а не о буквалности превода...
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Golić iz Rušnja
посетилац

Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 14
|
 |
« Одговор #219 у: 12.52 ч. 10.02.2008. » |
|
Evo malo građevinarske terminologije, a iz iste, gorepomenute knjige: "Drvena ograda, glatka na dodir, bila je labavo zamalterisana" ". . . i povukla se prevrnuvši metalnu šipku. . . " "Na samom kraju nalazila su se vrata u zidu sa kojeg se oljuštio veliki deo maltera i ogolio zavrtnje i letve koje su se nalazile ispod"
Poenta:
"Bio je dobro raspoložen što je bilo retkost dana"
ipak:
"Kada ga je uočila pustila je krik"
Ukoliko niste znali kako se zove ono kada ljudi, u rano proleće, očiste baštu od suvog lišća i granja pa to stave na gomilu i zapale, evo odgovora: To se, prema nalazu našeg prevodioca, zove LOGORSKA vatra.
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Lolita
језикословац
староседелац
  
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 500
|
 |
« Одговор #220 у: 13.21 ч. 10.02.2008. » |
|
Ту сте у праву, Лолита, али ипак, није увек све до преводиоца.
NARAVNO da nije SVE do prevodioca, ali ovo je tema o lošim prevodima. Za loše originale moraćemo otvoriti veću i opširniju temu 
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
klackalica
посетилац

Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 23
|
 |
« Одговор #221 у: 13.26 ч. 10.02.2008. » |
|
Goliću, kako se reče zove ta knjiga? Moram je nabaviti kako znam, toliko sam se dobro zabavljao sa ovih nekoliko citata, da je jednostavno MORAM imati!  Najbolje je ono sa puštanjem krika lol Biću malo degutantan, ali pitanje mi se samo nameće - zamisli tek da je morala da pusti prd?!
|
|
|
|
« Задњи пут промењено: 13.28 ч. 10.02.2008. од klackalica »
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
 |
« Одговор #222 у: 13.27 ч. 10.02.2008. » |
|
Ту сте у праву, Лолита, али ипак, није увек све до преводиоца.
NARAVNO da nije SVE do prevodioca, ali ovo je tema o lošim prevodima. Za loše originale moraćemo otvoriti veću i opširniju temu  A ja upravo govorim o tome da se ovde ne radi o losem prevodu, nego u najgorem slucaju, o nevestom stilu prevodioca. Los prevod bi bio prevod tipa magnetne doline. Ovde nema niceg NETACNOG, samo nespretno uklopljenog. Nadam se da sam sad bila jasnija:)
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Lolita
језикословац
староседелац
  
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 500
|
 |
« Одговор #223 у: 14.11 ч. 10.02.2008. » |
|
„Magnetna dolina“ i sl. bi, po meni, bio pogrešan ili netačan prevod - a ovaj o kojem diskutujemo je, opet kažem, po meni - i te kako loš  Dragi Klackalice, mogli bismo vam preporučiti čitave izdavačke kuće čiji su prevodi još daleko urnebesniji od ovoga... samo nećemo da reklamiramo nedostojne 
|
|
|
|
« Задњи пут промењено: 14.16 ч. 10.02.2008. од Lolita »
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
 |
« Одговор #224 у: 14.16 ч. 10.02.2008. » |
|
Pa o tome se i radi - netacan prevod je budalastina. los prevod je samo los prevod. No nema veze. Mrzi me da se objasnjavam. Onaj ko hoce, shvatice. Onaj ko nece, sta mu ja tu mogu 
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
|