Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
03.02 ч. 18.04.2024. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: 1 ... 17 18 [19] 20 21 ... 65
  Штампај  
Аутор Тема: Najveća budalaština koju ste do sada videli  (Прочитано 515119 пута)
0 чланова и 1 гост прегледају ову тему.
Miki
Гост
« Одговор #270 у: 22.58 ч. 17.04.2008. »

Ништа, „три бамбија“ за мене и моју необавештеност. Делује сасвим разумљиво и логично то што наведосте.
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #271 у: 01.02 ч. 25.04.2008. »

А ево још једне преводилачке бравуре: изванземаљци.

Не знам да ли се у хрватском овако каже, па да је вест пренета из неког хрватског извора — чак и да је тако, неко је то морао прочитати и оценити као занимљиво. Не знам како му се ово „иванземаљци“ није учинило чудним. Можда грешим, али ја ову реч нисам сретао до сада у српском.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #272 у: 09.44 ч. 25.04.2008. »

А ево још једне преводилачке бравуре: изванземаљци.

Не знам да ли се у хрватском овако каже, па да је вест пренета из неког хрватског извора — чак и да је тако, неко је то морао прочитати и оценити као занимљиво. Не знам како му се ово „иванземаљци“ није учинило чудним. Можда грешим, али ја ову реч нисам сретао до сада у српском.
Zanimljivo je da se u tekstu od sedam reci koje imaju veze sa zivotom van Zemlje pet puta kaze pravilno - vanzemaljski, vanzemaljci i sl., dok se samo dva puta zaredom pojavljuje "izvanzemaljci" ... Ja bih rekla da je previd u prenosenju nekog hrvatskog teksta, jer mi to "izvanzemaljci" lici na hrvatski...
Сачувана
Психо-Делија
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.457


« Одговор #273 у: 10.31 ч. 25.04.2008. »

Цитат из књиге "Говоримо српски" Милорада Телебака:

Цитат
За грађење, извођење, ријечи Хрвати често употребљавају другачије наставке (префиксе, инфиксе, суфиксе), па су и на тој основи створене извјесне неподударности са ликовима српских ријечи.
Српска дјеца рођена ван брака су ванбрачна, а хрватска - изванбрачна. Српски војници користе ванредно одсуство, а хрватски - изванредни допуст.

Аналогно горенаведеном, Срби имају блиске сусрете са ванземаљцима, а Хрвати са - изванземаљцима. Grin
Сачувана
Психо-Делија
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.457


« Одговор #274 у: 10.38 ч. 25.04.2008. »

Ах, да, још нешто. Не знам колико је форумаша прочитало чланак, али изгледа да нико није уочио логичку грешку у тексту:

Цитат
Tvrdnje o otmicama izvanzemaljaca iznose "čudaci" i one nisu verovatne.

Мени само није јасно да ли су у горњој реченици изванземаљци отмичари, или су отети. А изгледа да то није јасно ни писцу текста. Иако, онако интимно, држим да је писац мислио на наводне отмице људи које су извршили изванземаљциGrin
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #275 у: 10.46 ч. 25.04.2008. »

Ах, да, још нешто. Не знам колико је форумаша прочитало чланак, али изгледа да нико није уочио логичку грешку у тексту:

Цитат
Tvrdnje o otmicama izvanzemaljaca iznose "čudaci" i one nisu verovatne.

Мени само није јасно да ли су у горњој реченици изванземаљци отмичари, или су отети. А изгледа да то није јасно ни писцу текста. Иако, онако интимно, држим да је писац мислио на наводне отмице људи које су извршили изванземаљциGrin

Ја сам приметила, али сам одмах помислила да је неуспели калк са енглеског, а како је то тако уобичајено, нисам му давала превише важности...

То ме подсети на оно: Дете ујело прасе... Ко је кога ујео?  Grin
Сачувана
Дарко Новаковић
сарадник
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Дарко Новаковић
Струка: dipl. el. inž.
Поруке: 1.049



« Одговор #276 у: 11.09 ч. 25.04.2008. »

Није баш највећа, али је свакако грешка која ме је лепо насмејала.
Синоћ у серији Место злочина: Њујорк, на телу жртве налазе тетоважу у облику срца унутар ког је написано слово А, глумац говори (на енглеском) да је то срце са словом ''еј'' унутра, а преводилац преводи: са словом Е унутра. Да је бар погледао.  Smiley
« Задњи пут промењено: 11.27 ч. 25.04.2008. од Дарко Новаковић » Сачувана

Nevolja s ovim svetom je ta što su glupi tako sigurni, a pametni puni sumnje. Bertrand Russell
Miki
Гост
« Одговор #277 у: 14.16 ч. 25.04.2008. »

Није баш највећа, али је свакако грешка која ме је лепо насмејала.
Синоћ у серији Место злочина: Њујорк, на телу жртве налазе тетоважу у облику срца унутар ког је написано слово А, глумац говори (на енглеском) да је то срце са словом ''еј'' унутра, а преводилац преводи: са словом Е унутра. Да је бар погледао.  Smiley

Можда је намерно пренесено са „Е“, јер је реч о неком имену које се касније транскрибује као „Ени“ (Annie), или слично, па је овде само прилагођено. Мислим да није посреди превид, већ само прилагођавање.
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #278 у: 14.18 ч. 25.04.2008. »

То ме подсети на оно: Дете ујело прасе... Ко је кога ујео?  Grin

То се дешава када се не пази на редослед падежа. Ја прочитах тако да је „чамац вукао брод“ у неком тексту у новинама.
Сачувана
Зоран Ђорђевић
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.364



« Одговор #279 у: 14.26 ч. 25.04.2008. »

Мирославе, погледај овде нешто слично.

http://www.vokabular.org/forum/index.php?topic=439.msg14298;topicseen#msg14298
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #280 у: 14.48 ч. 25.04.2008. »

Мирославе, погледај овде нешто слично.

http://www.vokabular.org/forum/index.php?topic=439.msg14298;topicseen#msg14298

Хвала, Зоране. Ја бих да се само овим коментаром вратим не то: сложио бих се са неким ко рече да се не мора све буквално преводити, па што се тиче Хорејшиа, ја бих и када га зову по надимку преводио не Ејч, већ пуним именом Хорејшио, из простог разлога што би неким гледаоцима можда било тешко да повежу Ејч са Хорејшио, јер не знају сви енглески.

Сличан случај је у филму под именом „В као вендета“ (V for Vendetta). Ту се главни јунак појављује само под именом, боље рећи, надимком В. Ако бих то транскрибовао са Ви, неко би помслио да је посреди персирање. Овде је олакшавајуће и то да је овај сугласник звучан, па је и изговор једне фонеме довољно „добар“ да се остави таквим.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #281 у: 15.09 ч. 25.04.2008. »

Није баш највећа, али је свакако грешка која ме је лепо насмејала.
Синоћ у серији Место злочина: Њујорк, на телу жртве налазе тетоважу у облику срца унутар ког је написано слово А, глумац говори (на енглеском) да је то срце са словом ''еј'' унутра, а преводилац преводи: са словом Е унутра. Да је бар погледао.  Smiley

Можда је намерно пренесено са „Е“, јер је реч о неком имену које се касније транскрибује као „Ени“ (Annie), или слично, па је овде само прилагођено. Мислим да није посреди превид, већ само прилагођавање.

Веома логично размишљање. Апсолутно се слажем.

То ме подсети на оно: Дете ујело прасе... Ко је кога ујео?  Grin

То се дешава када се не пази на редослед падежа. Ја прочитах тако да је „чамац вукао брод“ у неком тексту у новинама.
Али како редослед падежа? Мислиш, редослед речи у реченици? Па сасвим је ок мењати место субјекту и објекту у српској реченици, јер нам то, фала богу, падежи дозвољавају. Међутим, овде се ради о двосмислености реченице која произилази из истог облика номинатива (субјекат) и акузатива (дир. објекат)... То су језичке замке... Има таквих зезанција сијасет... Smiley
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #282 у: 15.56 ч. 25.04.2008. »

Да, можемо мењати ред речи у реченици, и објекту и субјекту итд., али само онда када не доводи до двосмислености. Да би се ово избегло у таквим случајевима, прво се наводи вршилац радње, па онда објекат. Ако кажемо: „брод је вукао чамац“, ово не изазива сумњу, тј. не мора се логички закључивати шта је неко тиме желео рећи, али код реченице: „чамац је вукао брод“, морамо да застанемо и дођемо до закључка логички. Тако је и са: „прасе је ујело дете“ — разумљиво одмах, а: „дете је ујело прасе“, барем мене, прво асоцира на уједање прасета од детета, а не обратно.

Нисам рекао да је редослед речи у реченици у српском језику строг као у енглеском или у немачком, али се у случајевима у којима се не разликују облици номинатива и акузатива прво помиње номинатив, значи вршилац радње, а затим акузатив. И нема забуне. Мени је ово остало још из основне школе.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #283 у: 16.07 ч. 25.04.2008. »

Да, можемо мењати ред речи у реченици, и објекту и субјекту итд., али само онда када не доводи до двосмислености. Да би се ово избегло у таквим случајевима, прво се наводи вршилац радње, па онда објекат. Ако кажемо: „брод је вукао чамац“, ово не изазива сумњу, тј. не мора се логички закључивати шта је неко тиме желео рећи, али код реченице: „чамац је вукао брод“, морамо да застанемо и дођемо до закључка логички. Тако је и са: „прасе је ујело дете“ — разумљиво одмах, а: „дете је ујело прасе“, барем мене, прво асоцира на уједање прасета од детета, а не обратно.

Нисам рекао да је редослед речи у реченици у српском језику строг као у енглеском или у немачком, али се у случајевима у којима се не разликују облици номинатива и акузатива прво помиње номинатив, значи вршилац радње, а затим акузатив. И нема забуне. Мени је ово остало још из основне школе.

Izgleda da ja nisam isla u osnovnu skolu Grin
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #284 у: 16.09 ч. 25.04.2008. »

Ово се све може повезати са способношћу нашег мозга да памти ствари у низовима и правећи асоцијације, којима је научен од почетка, пример: треба запамтити ових десет именица:глава, нафта, зуб, млеко, чешаљ, бело, уста, крава, црно, коса. Од ових десет би се оваквим редоследом запамтило пет-шест, али ако их овако поређамо: крава, млеко, бело, зуб, уста, глава, коса, чешаљ, црно, нафта — памтимо осам-девет, или свих десет.

Тако и са падежима. Ако ли их не знају сви, мислим да барем знају да је номинатив падеж субјекта, а акузатив падеж објекта, па идући овом логиком не долази до забуне код разумевања онаквих испрва двосмислених примера наведених овим редоследом.

Ово је неко моје размишљање, у вези са неким претходно прочитаним књигама.
Сачувана
Тагови:
Странице: 1 ... 17 18 [19] 20 21 ... 65
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!