Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2  Najveća budalaština koju ste do sada videli
Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
00.01 ч. 06.06.2026. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: 1 ... 31 32 [33] 34 35 ... 65
  Штампај  
Аутор Тема: Najveća budalaština koju ste do sada videli  (Прочитано 617889 пута)
0 чланова и 1 гост прегледају ову тему.
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #480 у: 13.01 ч. 22.10.2008. »

E, onda ne znam zasto je Deliji "udarac iz ugla" biser... Ja se ne razumem u fuzbal, tako da sam samo pretpostavila sta bi tu njemu moglo biti cudno...
Сачувана
odista
посетилац
**
Ван мреже Ван мреже

Организација:
Odista
Име и презиме:
Mark Daniels
Струка:
Поруке: 24


« Одговор #481 у: 10.53 ч. 06.11.2008. »

Moram ovde da pustim dubok uzdisaj. . .  Kao izvorni govornik engleskog, kada bih se bavio lošim prevodima sa engleskog na srpski (prevode sa srpskog na engleski da i ne pominjem) i previše razmišljao o svemu čega sam se nagledao, i što viđam svaki dan, bacio bih se u dubok očaj.  Ali mislim da je pravilno postavljena ova tema na početku - nema mestu pljuvanju pojedinaca (iako vrlo često padam u iskušenje, pa nekad mu se i prepustim), već mi koji se bavimo prevodom sa engleskog na srpski ili obrnuto treba da uložimo sve u to da onaj prevod koji mi dostavimo klijentu bude besprekoran i da ne dođemo i sami u situaciju da nas opanjkavaju po forumima!

Ali ipak, ne mogu a da ne spomenem čuveni slučaj iz Hrvatske koji je možda već spomenut ovde, ali nažalost nemam vremena da pročitam 33 stranice da bih saznao! Prevod Davinčijevog koda (ne otkrivam bilo čiji identitet time što sam imenovao knjigu, jer je taj prevodilac nažalost odavno primila kaznu svoju u hrvatskoj javnosti), u kom je počinjen niz velikih grešaka, ali izdvaja se "immaculate conception" (bezgrešno začeće, tj.  Device Marije) prevedeno kao "časna koncepcija". . . ! Ali naravno, takve stvari se ne dešavaju u srpskim prevodima. . .

Primera nažalost imam napretek, pa verujem da ću imati još koji i iz srpskog da podelim s vama. . .
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #482 у: 11.04 ч. 06.11.2008. »

Добро нам дошао, Одиста. Морам признати, да сам импресионирана твојим српским, с обзиром да ти је енглески матерњи језик... Или си билингвалан? У сваком случају, свака част...
Сачувана
odista
посетилац
**
Ван мреже Ван мреже

Организација:
Odista
Име и презиме:
Mark Daniels
Струка:
Поруке: 24


« Одговор #483 у: 12.12 ч. 06.11.2008. »

Хвала на комплименту - да не би било да се издајем за нешто што нисам, ево линк где сам се представио на другом делу форума: hxxp: www. vokabular. org/forum/index. php?topic=1417. msg25936#msg25936

Нажалост, или на срећу, енглески ће ми увек бити на првом месту, али желим да још пуно радим на српском.

Иначе, зовем се Марк(о), пријавио сам се под именом своје фирме, јер шта ја знам, ово ћаскање о језику ми улази у радно време :)
Сачувана
odista
посетилац
**
Ван мреже Ван мреже

Организација:
Odista
Име и презиме:
Mark Daniels
Струка:
Поруке: 24


« Одговор #484 у: 12.28 ч. 06.11.2008. »

О да, сад се сетих још једне „будалаштине” (мислим, то је израз на који смо се одлучили за ову појаву!)

Читам ја онлајн верзију једног „квалитетног” домаћег часописа, који нећу именовати (хајде, нека се на пример зове „Пета рука”), али који се бави некаквим тајнама, мистеријама и наднаравним појавама, и све то на. . .  хммм, популаран начин.  Укратко, ако желите дефиницију будалаштина, овде ћете их наћи у њиховом најчистијем облику.

Елем, један чланак креће да објашњава како је Библија отприлике погрешно преведена од почетка до краја и да смо свих ових векова живели у заблуди око њеног „правог значења”, а то право значење ћете наравно открити управо у „Петој руци” (иначе, да не улазим превише у тему која је већ отворена на овом форуму, али тврдња да је Библија „погрешно” преведена је стара, отрцана и успут углавном неистинита).

Сад, писац чланка наводи пример израза „небеска војска” који је, како он каже, погрешно преведено у Библији као „небески домаћин”!!

Ако вам није јасно шта се ту десило, прво - овај чланак је очигледно преведен са енглеског, и то да не кажем како. . ! Јер у српској Библији вам гарантујем да се нигде не јавља израз „небески домаћин”!! Али преводилац се наравно није потрудио да уђе у такве ситнице као што су „чињенице” - "моје је да преводим шта сам добио, па сад шта буде. . . ", зар не.

Друго, ради се о изразу „heavenly host” који се не односи на некаквог „домаћина”, већ се мисли на „мноштво” илити управо на „војску”!

Ово је само пример колико се само несавесно приступа превођењу у нас и како не само да се лоше преводи већ се граде читави аргументи на основу погрешног превода, а то је, ако смем да приметим, управо оно за шта је писац чланка хтео да оптужи Цркву у односу на Библију!
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #485 у: 16.11 ч. 06.11.2008. »

Да није та Пета рука у ствари Треће око? Smiley
Сачувана
odista
посетилац
**
Ван мреже Ван мреже

Организација:
Odista
Име и презиме:
Mark Daniels
Струка:
Поруке: 24


« Одговор #486 у: 16.16 ч. 06.11.2008. »

E sad, ne mogu baš da otkrivam svoje izvore :)
Сачувана
Психо-Делија
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.457


« Одговор #487 у: 17.24 ч. 06.11.2008. »

А јесте ли чули за америчку савезну државу Нови Хемшајр?! Ово сам нашао на једним веб новинама у чланку у којем се набрајају државе у којима је победио Барак Обама. Cheesy
Сачувана
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #488 у: 17.29 ч. 06.11.2008. »

Mislim da ne moramo biti toliko obzirni kad se ne radi o pojedincima, ako već možemo da grdimo Politiku i ostale prestižnije novine, neće ni Trećem oku pasti kruna s glave. Cheesy

Dobro došao, Marko, stvarno ti je srpski izvanredan. Smiley
Сачувана
odista
посетилац
**
Ван мреже Ван мреже

Организација:
Odista
Име и презиме:
Mark Daniels
Струка:
Поруке: 24


« Одговор #489 у: 18.51 ч. 06.11.2008. »

Цитирано: Психо-Делија link=topic=439. msg25955#msg25955 date=1225988685
А јесте ли чули за америчку савезну државу Нови Хемшајр?! Ово сам нашао на једним веб новинама у чланку у којем се набрајају државе у којима је победио Барак Обама.  :D

Naravno, ne očekujemo da koriste Prčićev „Rečnik geografskih imena”, inače bi znali da se piše Nju Hempšir.  Čak ne očekujemo da znaju da se ne „prevode” lična i geografska imena sa engleskog na srpski, osim naravno ako ne postoji ustaljen oblik u srpskom (npr.  Novi Zeland).  Ali očekujemo barem da znaju da se "New Hampshire" ne izgovara ". . šajr" nego ". . šir". . .  :(

Ovo je prilika da se još jednom podsetimo da se "Worcester(shire) Sauce" i uopšte naziv pokrajine Worcestershire i grad Worcester izgovaraju "Vuster(šir)" a ne "Vorčester", o čemu je nažalost kasno da se obaveste uvoznici dotičnog (izvanrednog, britanskog Wink ) pikatnog dodatka jelu!
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #490 у: 18.53 ч. 06.11.2008. »

А јесте ли чули за америчку савезну државу Нови Хемшајр?! Ово сам нашао на једним веб новинама у чланку у којем се набрајају државе у којима је победио Барак Обама. Cheesy

Pa dobro, nije strasno s obzirom da Pejlinova nije znala da je Afrika kontinent...(http://www.blic.co.yu/svet.php?id=64220)

Nesto je trulo u republikanskoj stranci SAD... Prvo predsednik cita knjigu naopacke, pa njegov brat pozdravlja Republiku Spaniju, sad Pejlinova...  Grin
Сачувана
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322


« Одговор #491 у: 17.44 ч. 08.11.2008. »

U centru Zlatibora, opština ili Turistička organizacija postavila je još jedan putokaz koji bi valjda trebalo turistima da pomogne ne bi li našli put ka Beogradu, ka crkvi, ka bazenima i ka hotelima (jer je to na njemu prikazano). Naravno, putokaz je na srpskom i na engleskom (kao i sve na dvojezičnom Zlatiboru), ili bi barem trebalo da je na engleskom, ali je neki prevodilac bio isuviše kreativan (kao sa nazivima zlatiborskih ulica). Da stvar bude lepša, kreativni prevodilac nije samo izrazito kreativan, nego i izrazito nepismen — „bazen“ je kod njega, na putokazu, „sviming pool“. Ta budalaština stoji tako već nekoliko dana.

A na jednome drugomu mestu, gde se ulica račva na dve, Zlatiborci su opet postavili putokaz za nesnalažljive turiste; ovaj međutim pokazuje samo put ka centru mesta (i ka town centre, naravno, sve je dvojezično kao u Škotskoj). Međutim, na tomu putokazu jedna strelica pokazuje levo, u levu ulicu, i veli: „Centar“. Odmah do nje druga pokazuje desno, u drugu ulicu, i opet veli: „Centar“. Ako mene pitate, to je nenadmašni erski humor ponovo na delu, samo u savremenijoj formi. Cool
Сачувана
odista
посетилац
**
Ван мреже Ван мреже

Организација:
Odista
Име и презиме:
Mark Daniels
Струка:
Поруке: 24


« Одговор #492 у: 18.56 ч. 09.11.2008. »

U centru Zlatibora...

Da, i ja sam malo češao glavu kad sam video te znakove na Zlatiboru. Evo par primeraka krajnje bizarnog prevodilačkog rešenja do kojeg su došli. Dakle čini se da je ovo neki TROjezični prevod, samo ne znam koji je taj "međujezik"!



i ova:



I ja se nekada dvoumim kako da prevodim nazive ulica a praksa je u stvari da se uopšte NE prevode nazivi ulice (osim ako ne postoji odomaćeni naziv) - možda postoji pokoja situacija kada bi bilo opravdano prevesti naziv ulice sa srpskog na engleski, ili između bilo koja dva jezika, ali uglavnom se naziv navodi izvorno.

Verovatno su hteli ovim rešenjem da turistima približe nazive ulica, što je za pohvalu, ali ovo sigurno nije način! Moj predlog bi bio umesto da su pokušali da „prevedu” naziv ulice i pri tom uveli nekakav „među-prevod”, da su naveli ovako:

Улица
Катунска

Ulica
Katunska

This street gets its name from the Katun, a traditional type of shepherd's wooden cottage.


...drugim rečima, da se navede na ćirilici, pa latinici (hajde, ako već mora na oba pisma) pa da se doda jedno sažeto objašnjenje, da ne bismo došli do apsurdne situacije gde se "ulica" prevodi sa "Road Street"! (mada priznajem da je naziv "Ulica Kaldov put" malo čudan sam po sebi!)

Možda neko ima neki drugi predlog? Ja bih zapravo voleo i da dođem do nekog dobrog rešenja za „prevod” naziva ulica kako bi taj princip ustalio u praksi moje prevodilačke firme, pa bih rado saslušao predloge! Ponavljam da trenutno, kada je u pitanju prevod sa srpskog na engleski, pa i sa engleskog na srpski, praksa nam je da navodimo u izvornom obliku, i pišemo, recimo, „ulica Oksford strit” samo tamo gde mislimo da neće biti jasno da se radi o ulici, i to malim slovima „ulica”, u generičkom smislu, a ne kao deo naziva.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #493 у: 19.22 ч. 09.11.2008. »

Енглески вероватно има своја правила за превођење, и то би ти требало да знаш боље од нас Grin...

А што се тиче превођења на српски, ја никад не бих рекла Улица Оксфорд стрит, него, или Улица Оксфорд или Оксфорд стрит. Лично више волим прво решење, дакле да стрит уопште не помињем, јер сам сигурна да стрит није део имена улице, него да је исто што и оно наше Улица што иде испред имена саме улице, па самим тим ако бисмо рекли Улица Оксфорд стрит, то би било као да си рекао Улица Оксфорд улица...

И ја имам ту доста недоумица, на пример, шпански тргови се зову некако све у присвојним придевима кад се преведу на српски, тако да ако га преведеш скроз, постаје тотлно непрепзнатиљиво, ако само транскрибујеш, не знам, делује чудно на српском, написано, а да комбинујеш, не можеш. Ево промера:

Plaza Real  је један врло леп трг у центру Барселоне. Како то пребацити на српски? Плаза Р(р)еал? Краљевски трг? Трг Реал никако не може јер овде реал није име него придев...

Шта тек рећи за Plaza del niño?  Плаза дел нињо, Дечаков трг или некако треће?

Такође сам видела на многим местима да се шпанско Plaza España преводи као Шпански трг, што није посве тачно, јер овде нема придева, него именице, тј. имена државе, трг се дакле дословце зове Шпанија. Као нпр. што ми кажемо Славија, а не Трг Славија... Мада, врло је могуће да је код Шпанаца оно Плаза део имена, јер још нисам чула да кажу: "Видимо се на Шпанији", него увек: "Видимо се на тргу Шпанија."...
Сачувана
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322


« Одговор #494 у: 19.54 ч. 09.11.2008. »

Da, i ja sam malo češao glavu kad sam video te znakove na Zlatiboru.

Ranije smo baš o nazivima ulica na Zlatiboru govorili, samo ne znam na kojoj temi. U svakom slučaju, onaj ko je ulicama davao imena bio je, izgleda, izuzetno kreativan (neke ulice nazvane su po ljudima čije kuće se tu nalaze, neke po direktorima hotela Huh), a onaj ko je ta imena prevodio na engleski (što se, naravno, uopšte ne radi) bio je još kreativniji.
Сачувана
Тагови:
Странице: 1 ... 31 32 [33] 34 35 ... 65
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!