Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
19.34 ч. 16.04.2024. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: 1 ... 35 36 [37] 38 39 ... 65
  Штампај  
Аутор Тема: Najveća budalaština koju ste do sada videli  (Прочитано 514889 пута)
0 чланова и 2 гостију прегледају ову тему.
durdubak
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 129


« Одговор #540 у: 23.11 ч. 22.01.2009. »

Нема потребе да се извињаваш, ја сам то више за себе учинио. Smiley Хвала Smiley. Погледајмо два описа догађаја на терену:

1) Српска верзија: Виџеј Синге поставља лоптицу на купицу, узима свог погонаша, тзв. „дванаестицу“, и шаље лоптицу на сред отвореног поља. Ова рупа је егал четири. Изврсним ударцем је избегао „замке“ на овом делу поља, песак и неравнине. Сетимо се, овде је Тајгер Вудс морао двапут да подбада лоптицу из песка. Синге смирено одмерава раздаљину, узима своју металну „петицу“, и шаље лоптицу на зелено. Нагиб, угао, правац и брзина ветра — све је узео у разматрање, и лаганим ударцем убацио лоптицу. Овом птичицом дели прво место са Тајгером Вудсом, и обојица су тренутно на минус четири. Вудс је на овој рупи имао баук, да подсетимо.

2) Англосрпска верзија: Виџеј Синге поставља лоптицу на ти (или он?), и драјвером је шаље на сред фервеја.  Ова рупа је пар четири (или четири пара [чарапа]?). Изврсним ударцем је избегао „замке“ на овом делу поља, сенд (песак?) и раф. Сетимо се, овде је Тајгер Вудс морао двапут да флопује лоптицу из банкера („банкер“ — тако причају ова двојица, јер им изгледа ни „бункер“ није довољно јасно). Смирено одмерава раздаљину, узима свој фајв ајрон, и шаље лоптицу на грин. Нагиб, угао, правац и брзина ветра — све је узео у разматрање, и лаганим ударцем патовао лоптицу у рупу. Овим бирдијем дели прво место са Тајгером Вудсом, и обојица су тренутно на минус четири. Вудс је на овој рупи имао боги.

Не знам за друге, али више од 15 минута недељно по другом „обрасцу“ је штетно за здравље, како ментално тако и физичко.

Od ove dve varijante ne bih odabrao nijednu. One su crna i bela, ja sam za sivu. Ako u fudbalu postoje uporedo bek, golman, krilo (a ne ving) i napadač (a ne strajker), ne vidim zašto bismo golf posrbljivali skroz. Možemo, na primer, da zadržimo pater i drajver, a da prevedemo drveni i gvozdeni. Moram priznati da su, ma koliko mi se sviđali, ptičica, orao, orlušina i bauk potpuno sumanuti. Na stranu što termini, pa nek su i sportski, teže jednoznačnosti, a ovi to svakako nisu (v. primer s Milojkom).
Čini mi se da je jedini lek za ovu dilemu vreme.



Сачувана
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #541 у: 16.31 ч. 29.01.2009. »

U današnjim Vijestima, u članku o ljudima koji su izgubili posao u Americi, piše kako su se žalili ljudskim resursima. Pretpostavljam da je to kadrovska služba, ali zar nikom ne padne na pamet da čitaoci možda neće razumeti o čemu se radi? Sad
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #542 у: 16.33 ч. 29.01.2009. »

U današnjim Vijestima, u članku o ljudima koji su izgubili posao u Americi, piše kako su se žalili ljudskim resursima. Pretpostavljam da je to kadrovska služba, ali zar nikom ne padne na pamet da čitaoci možda neće razumeti o čemu se radi? Sad

Pa ko im kriv, što ne znaju engleski ... Grin


Oh, zemljo otvori se... Roll Eyes
Сачувана
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #543 у: 16.36 ч. 29.01.2009. »

Što je još gore, evo sad mi kažu da nemam na šta da se žalim pošto i u našim ministarstvima odskora koriste isti izraz... uz aplikaciju, implementaciju, transparentnost i ostalo. Sad
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #544 у: 16.41 ч. 29.01.2009. »

Stvarno ne razumem šta fali sintagmi kadrovska služba, pa da mora da se menja z ljudski resursi...Huh

Pa nisu životinjiski, valjda su svi koji rade ljudi... Svašta.
Сачувана
Оли
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:
Оливера Потић
Поруке: 993


« Одговор #545 у: 21.12 ч. 29.01.2009. »

Чекај, па није кадровска служба промењена у људски ресурси. Људски ресурси се у економском речнику већ увелико користе, на моје велико незадовољство, али та ће се синтагма тешко истиснути јер се економисти врло лепо споразумевају помоћу ње. Колико ја разумем, људски ресурси представљају људски потенцијал неке установе, укупан број људи којима се у одређеном контексту располаже, тако да мислим да нико није променио оно у ово, већ није знао да преведе, а уз то није знао шта су људски ресурси, а уз то се није баш много мешао у свој посао. Cool
Сачувана
Вученовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:
_
Име и презиме:

Поруке: 889



« Одговор #546 у: 11.34 ч. 30.01.2009. »

Мени је називање људи „кадром“ увек сметало, одвратно ми је. Свеједно је да ли реч кадар страног или старословенског порекла. Посебно ми се гади та употреба у једнини — кадар — збирна именица у смислу људи. Грозно.

Људски ресурси такође грозно звучи, али не толико колико „кадровска служба“.

А одвратније од кадра мени је једино било кад сам у неком чланку пре петнаестак година прочитао да је нама на Косову потребан „биолошки материјал“! Иначе, у том чланку аутор је хтео да објасни зашто је наша држава по њему требала избеглице из Хрватске и Босне силом да насељава на Космету. Он је у том контексту као најпримеренији термин за те људе одабрао „биолошки материјал“!
« Задњи пут промењено: 11.46 ч. 30.01.2009. од Вученовић » Сачувана
Вученовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:
_
Име и презиме:

Поруке: 889



« Одговор #547 у: 11.50 ч. 30.01.2009. »

А у војсци мртви ладни говоре о „уништењу живе силе“. Неко ваљда сматра да је то мање ружно него „побити људе“, што он заправо хоће да каже.
Сачувана
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #548 у: 20.04 ч. 04.02.2009. »

Evo baš u današnjim novinama izašlo nešto o tome: http://www.vijesti.cg.yu/index.php?id=294855
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #549 у: 20.09 ч. 04.02.2009. »

A meni je muka od tog nekritičkog imitiranja svega što dolazi preko bare. Pogledajte samo ovaj tekst za koji je alcesta dala link... Po meni, to je samo prazno blebetanje i zamajavanje glupaka. Manje blebetanja o tome kako raditi, a više rada ne bi bilo na odmet...
Сачувана
Duja
Гост
« Одговор #550 у: 13.17 ч. 12.02.2009. »

(Pozdrav svima, a naročito Đorđu, od novog člana, doduše stare internetske kuke. . .  )

Nego, ne vidim da iko spomenu Totalni opoziv (Total Recall?) :D Da vas podsetim, Švarciju se u filmu malo po malo vraća obrisano pamćenje, te je namera autora bila da se film zove "Potpuno prisećanje". . .  al' je "prevodilac" znao bolje. . .
Сачувана
Stoundar
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 973


« Одговор #551 у: 13.46 ч. 12.02.2009. »

Total recall je fotografsko pamćenje, s tim da se u tom naslovu ne koristi u svom bukvalnom značenju, već najvjerovatnije u tom prenesenom koje pominješ.
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #552 у: 10.57 ч. 13.02.2009. »

Цитат
Ma sve je to tu i tamo ali kada sam video prevod filma "Fortune cookie" kao "Kukino bogatsvo", doslo mi je da platim pice prevodiocu.

Један од коментара са Блицовог сајта, који завређује да се нађе у овако лепој збирци... Grin
Сачувана
Психо-Делија
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.457


« Одговор #553 у: 12.21 ч. 13.02.2009. »

У ствари, то су они колачићи среће који се добијају у кинеским ресторанима замотани у папирић на којем пише неко пророчанство или мудра изрека.

Овај пример лепо показује да добар преводилац мора, између осталог:

1. имати широко образовање
2. бити опрезан и не срљати
3. познавати могућности мрежице. Grin
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #554 у: 12.37 ч. 13.02.2009. »

У ствари, то су они колачићи среће који се добијају у кинеским ресторанима замотани у папирић на којем пише неко пророчанство или мудра изрека.

Овај пример лепо показује да добар преводилац мора, између осталог:

1. имати широко образовање
2. бити опрезан и не срљати
3. познавати могућности мрежице. Grin

I pet puta da meri, a samo jednom da seče (tj. piše) Wink

Takođe ne treba da se stidi da pita, makar mu se činilo najvećom budalaštinom na ovom svetu. Bolje da pita budalaštinu, nego da je napiše kao prevod... Cheesy
Сачувана
Тагови:
Странице: 1 ... 35 36 [37] 38 39 ... 65
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!