Maduixa
староседелац
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 1.014
|
|
« у: 18.24 ч. 28.11.2006. » |
|
Koji prevod vam je ostao u sećanju kao nešto najgluplje što ste ikada videli u životu? Čovek pamti lepe stvari, ali čini mi se da se nekako uvek radje prisetimo budalaština i gluposti, ako ni zbog ćega drugog, onda zato što nas barem dobro nasmeju.
Izvori mogu da budu najrazličitiji, od filmova i serija, preko knjiga, novinskih članaka do natpisa u prodavnicama i oglasima/bilbordima na putu...
Evo ja ću da počnem. Mada sam ovo već negde pomenula...
cardiac arrest - kardia karest. Bukvalno tako napisano u titlu.
NAPOMENA: OVA TEMA NE POZIVA NA PROZIVANJE NI IMENOVANJE ONIH KOJI SU POGREŠILI, VEĆ SAMO NA UKAZIVANJE NA GREŠKE. MOLIM VAS DA NE NAVODITE IMENA PREVODILACA. HVALA.
|
|
« Задњи пут промењено: 09.11 ч. 28.12.2006. од .., »
|
Сачувана
|
Ni najtemeljnije planiranje ne može da zameni čistu sreću. Murphy /Danov zakon/
|
|
|
alcesta
језикословац
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 1.865
|
|
« Одговор #1 у: 19.38 ч. 28.11.2006. » |
|
Au, ovo je teško, prevelika je konkurencija...
Za početak, naravno biseri od izdanja Narodne knjige: "sedeo je u fotelji i izgledao velikodušnije od života". (larger than life, ne može biti ništa drugo u originalu, očigledno). Agata Kristi, Karipska misterija (ili zagonetka, mrzi me sad da tražim knjigu).
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Зоран Ђорђевић
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.364
|
|
« Одговор #2 у: 21.59 ч. 28.11.2006. » |
|
За техничаре је то онај давни ''бисер'' - магнетна ливада.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Мирна
језикословац
члан
Ван мреже
Организација:
Поруке: 159
|
|
« Одговор #3 у: 08.30 ч. 29.11.2006. » |
|
У једној књизи иде прича: човек се пење неком стазом, али у једном тренутку стаза почне да се рачва у два смера. Он застане да размисли, а „онда је лева стаза однела НАДЛАНИЦУ“.
Израз „die Oberhand gewinnen“, наравно, значи „однети превагу“, али пошто сама реч „Oberhand“ значи „надланица“, преводилац није имао шта много да размишља (по свом мишљењу), него је ставио оно што „пише у речнику“. Исти преводилац у истој књизи упорно преводи место где се догађа цела радња као „Казанске планине“. Ради се о речи „Bergkessel“ која, у ствари, значи „котлина“ (буквалан превод је „брдски котао“ или „брдски казан“).
|
|
|
Сачувана
|
Језик је дом бића. (Хајдегер)
|
|
|
Зоран Ђорђевић
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.364
|
|
« Одговор #4 у: 22.56 ч. 29.11.2006. » |
|
У српском издању ''Енциклопедије Британике'' за ону цркву на Црвеном тргу у Москви пише да се зове - Василија Благословеног!
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
alcesta
језикословац
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 1.865
|
|
« Одговор #5 у: 23.45 ч. 29.11.2006. » |
|
U srpskom izdanju Britanike ima milion grešaka svakako.
Još jedan biser Narodne knjige: iznad sede kose smešilo se rumeno lice. Možda je čovek dubio na glavi?
I stalno zaboravljam, baš me zanima kako je došlo do gore pomenute magnetne livade i o čemu je zapravo reč?
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Бојан Башић
језикословац
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 1.611
|
|
« Одговор #6 у: 23.52 ч. 29.11.2006. » |
|
I stalno zaboravljam, baš me zanima kako je došlo do gore pomenute magnetne livade i o čemu je zapravo reč? Magnetic field.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Мирна
језикословац
члан
Ван мреже
Организација:
Поруке: 159
|
|
« Одговор #7 у: 08.01 ч. 30.11.2006. » |
|
Magnetic field. Ово је стварно одличан штос!
|
|
|
Сачувана
|
Језик је дом бића. (Хајдегер)
|
|
|
Maduixa
староседелац
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 1.014
|
|
« Одговор #8 у: 10.29 ч. 30.11.2006. » |
|
Još jedan biser Narodne knjige: iznad sede kose smešilo se rumeno lice. Možda je čovek dubio na glavi?
Da li mozes da navedes original?
|
|
|
Сачувана
|
Ni najtemeljnije planiranje ne može da zameni čistu sreću. Murphy /Danov zakon/
|
|
|
alcesta
језикословац
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 1.865
|
|
« Одговор #9 у: 19.03 ч. 30.11.2006. » |
|
Ovaj... nemam original, imam samo italijanski prevod a trenutno ne mogu da ga nađem... U pitanju je opet Agata Kristi, originalni naslov The Labours of Hercules. Mislim da je čak na prvoj strani... Aaaahahaha, do sutra bih lupala glavu i ne bh se setila magnetnog polja...
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Maja
члан
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 90
|
|
« Одговор #10 у: 00.07 ч. 01.12.2006. » |
|
Sigurno nisu najveće, ali jedine koje mi ovog trenutka padaju na pamet.
- veggies, hippies (ostavljeno u originalu!!!) - znam da ćeš doći sa nečim sjajnim (original jedino može biti "I know you'll come up with smt great!!! što naravno znači "smisliti")
Moram da dodam da me malo grize savest zbog ovog ismevanja. Možda neko baš u ovom trenutku tako ismeva i moje prevode
|
|
|
Сачувана
|
Cogito ergo sum
|
|
|
Maduixa
староседелац
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 1.014
|
|
« Одговор #11 у: 09.30 ч. 01.12.2006. » |
|
Majo, ako si u stanju da uočiš te greške, sumnjam da si u stanju da napraviš greške tog tipa...
Zašto ne gledaš to sa vedrije strane - možda ovaj razgovor nekom i pomogne da ne napravi iste greške...
S druge strane, niko nije nepogrešiv... Loše je to što ponekad ljudi ne uče na svojim greškama. A grešiti... Grešiti je ljudski...
|
|
« Задњи пут промењено: 09.32 ч. 01.12.2006. од natasha2000 »
|
Сачувана
|
Ni najtemeljnije planiranje ne može da zameni čistu sreću. Murphy /Danov zakon/
|
|
|
Maja
члан
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 90
|
|
« Одговор #12 у: 22.47 ч. 02.12.2006. » |
|
|
|
|
Сачувана
|
Cogito ergo sum
|
|
|
Maduixa
староседелац
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 1.014
|
|
« Одговор #13 у: 03.16 ч. 03.12.2006. » |
|
Oh! Ovo je veoma korisno. To "mrzi me da trazim sad, ma sigurno je to sto ja mislim" je veoma opasno. Meni se desilo da sam prevela SOB kao "dobar covek" jer sam iz konteksta zakljucila da je tip o kome se govori, dobar covek. Mos' misliti kako mi je bilo kad sam posle izvesnog vremena saznala da je SOB u stvari, "SON OF A BITCH"! I sto je najgore, otvorim Bensona, i tamo mi lepo stoji! Od tada, ako imam i trunku sumnje, prevrnem hiljadu petsto recnika pre nego sto ista napisem...
|
|
|
Сачувана
|
Ni najtemeljnije planiranje ne može da zameni čistu sreću. Murphy /Danov zakon/
|
|
|
dolinalima
посетилац
Ван мреже
Организација: shta organizacija
Поруке: 11
|
|
« Одговор #14 у: 01.47 ч. 09.12.2006. » |
|
Martial arts - Марсовске вештине !!?? (Филм на Ружичастој ТВ, пре неколико година)
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
|