Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2  Najveća budalaština koju ste do sada videli
Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
06.48 ч. 03.12.2024. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: [1] 2 3 ... 65
  Штампај  
Аутор Тема: Najveća budalaština koju ste do sada videli  (Прочитано 550497 пута)
0 чланова и 2 гостију прегледају ову тему.
Maduixa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.014



« у: 18.24 ч. 28.11.2006. »

Koji prevod vam je ostao u sećanju kao nešto najgluplje što ste ikada videli u životu?
Čovek pamti lepe stvari, ali čini mi se da se nekako uvek radje prisetimo budalaština i gluposti, ako ni zbog ćega drugog, onda zato što nas barem dobro nasmeju.

Izvori mogu da budu najrazličitiji, od filmova i serija, preko knjiga, novinskih članaka do natpisa  u prodavnicama i oglasima/bilbordima na putu...

Evo ja ću da počnem. Mada sam ovo već negde pomenula...

cardiac arrest - kardia karest. Bukvalno tako napisano u titlu.

NAPOMENA: OVA TEMA NE POZIVA NA PROZIVANJE NI IMENOVANJE ONIH KOJI SU POGREŠILI, VEĆ SAMO NA UKAZIVANJE NA GREŠKE. MOLIM VAS DA NE NAVODITE IMENA PREVODILACA. HVALA.
« Задњи пут промењено: 09.11 ч. 28.12.2006. од .., » Сачувана

Ni najtemeljnije planiranje ne može da zameni čistu sreću. Murphy /Danov zakon/
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #1 у: 19.38 ч. 28.11.2006. »

Au, ovo je teško, prevelika je konkurencija...

Za početak, naravno biseri od izdanja Narodne knjige: "sedeo je u fotelji i izgledao velikodušnije od života". (larger than life, ne može biti ništa drugo u originalu, očigledno). Agata Kristi, Karipska misterija (ili zagonetka, mrzi me sad da tražim knjigu).
Сачувана
Зоран Ђорђевић
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.364



« Одговор #2 у: 21.59 ч. 28.11.2006. »

За техничаре је то онај давни ''бисер'' - магнетна ливада.
Сачувана
Мирна
језикословац
члан
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Поруке: 159


« Одговор #3 у: 08.30 ч. 29.11.2006. »

У једној књизи иде прича: човек се пење неком стазом, али у једном тренутку стаза почне да се рачва у два смера. Он застане да размисли, а „онда је лева стаза однела НАДЛАНИЦУ“.

Израз „die Oberhand gewinnen“, наравно, значи „однети превагу“, али пошто сама реч „Oberhand“ значи „надланица“, преводилац није имао шта много да размишља (по свом мишљењу), него је ставио оно што „пише у речнику“. Исти преводилац у истој књизи упорно преводи место где се догађа цела радња као „Казанске планине“. Ради се о речи „Bergkessel“ која, у ствари, значи „котлина“ (буквалан превод је „брдски котао“ или „брдски казан“).
Сачувана

Језик је дом бића. (Хајдегер)
Зоран Ђорђевић
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.364



« Одговор #4 у: 22.56 ч. 29.11.2006. »

У српском издању ''Енциклопедије Британике'' за ону цркву на Црвеном тргу у Москви пише да се зове - Василија Благословеног!
Сачувана
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #5 у: 23.45 ч. 29.11.2006. »

U srpskom izdanju Britanike ima milion grešaka svakako.

Još jedan biser Narodne knjige: iznad sede kose smešilo se rumeno lice. Možda je čovek dubio na glavi?

I stalno zaboravljam, baš me zanima kako je došlo do gore pomenute magnetne livade i o čemu je zapravo reč?
Сачувана
Бојан Башић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.611


« Одговор #6 у: 23.52 ч. 29.11.2006. »

I stalno zaboravljam, baš me zanima kako je došlo do gore pomenute magnetne livade i o čemu je zapravo reč?

Magnetic field. Smiley
Сачувана
Мирна
језикословац
члан
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Поруке: 159


« Одговор #7 у: 08.01 ч. 30.11.2006. »


Magnetic field. Smiley


Ово је стварно одличан штос!
Сачувана

Језик је дом бића. (Хајдегер)
Maduixa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.014



« Одговор #8 у: 10.29 ч. 30.11.2006. »

Još jedan biser Narodne knjige: iznad sede kose smešilo se rumeno lice. Možda je čovek dubio na glavi?
Da li mozes da navedes original?
Сачувана

Ni najtemeljnije planiranje ne može da zameni čistu sreću. Murphy /Danov zakon/
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #9 у: 19.03 ч. 30.11.2006. »

Ovaj... nemam original, imam samo italijanski prevod a trenutno ne mogu da ga nađem... Embarrassed U pitanju je opet Agata Kristi, originalni naslov The Labours of Hercules. Mislim da je čak na prvoj strani...

Aaaahahaha, do sutra bih lupala glavu i ne bh se setila magnetnog polja... Cheesy Cheesy Cheesy
Сачувана
Maja
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 90




« Одговор #10 у: 00.07 ч. 01.12.2006. »

Sigurno nisu najveće, ali jedine koje mi ovog trenutka padaju na pamet.

- veggies, hippies (ostavljeno u originalu!!!)
- znam da ćeš doći sa nečim sjajnim (original jedino može biti "I know you'll come up with smt great!!! što naravno znači "smisliti")

Moram da dodam da me malo grize savest zbog ovog ismevanja. Možda neko baš u ovom trenutku tako ismeva i moje prevode
  Embarrassed
Сачувана

Cogito ergo sum
Maduixa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.014



« Одговор #11 у: 09.30 ч. 01.12.2006. »

Majo, ako si u stanju da uočiš te greške, sumnjam da si u stanju da napraviš greške tog tipa...

Zašto ne gledaš to sa vedrije strane - možda ovaj razgovor nekom i pomogne da ne napravi iste greške...

S druge strane, niko nije nepogrešiv... Loše je to što ponekad ljudi ne uče na svojim greškama. A grešiti... Grešiti je ljudski...
« Задњи пут промењено: 09.32 ч. 01.12.2006. од natasha2000 » Сачувана

Ni najtemeljnije planiranje ne može da zameni čistu sreću. Murphy /Danov zakon/
Maja
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 90




« Одговор #12 у: 22.47 ч. 02.12.2006. »

Majo, ako si u stanju da uočiš te greške, sumnjam da si u stanju da napraviš greške tog tipa...

Zašto ne gledaš to sa vedrije strane - možda ovaj razgovor nekom i pomogne da ne napravi iste greške...

S druge strane, niko nije nepogrešiv... Loše je to što ponekad ljudi ne uče na svojim greškama. A grešiti... Grešiti je ljudski...

Evo i moga bisera: "front room" sam prevela kao "prednja soba" Embarrassed umesto "dnevna soba"!!! Iskreno, nije mi ni palo na pamet da proverim u rečniku već sam išla rezonom da u engleskoj arhitekturi i postoje sobe koje su odmah pored ulaza i sa "prednje" strane kuće, za razliku od kuhinje i trpezarije koje su obično sa zadnje strane kuće (i imaju izlaz u dvorište). Da bih tek nekoliko meseci kasnije, tražeći značenje "morning room" našla u rečniku da su sve to sinonimi za "living room"!!! Shocked Angry Embarrassed
Сачувана

Cogito ergo sum
Maduixa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.014



« Одговор #13 у: 03.16 ч. 03.12.2006. »

Oh! Ovo je veoma korisno. To  "mrzi me da trazim sad, ma sigurno je to sto ja mislim" je veoma opasno. Meni se desilo da sam prevela SOB kao "dobar covek" jer sam iz konteksta zakljucila da je tip o kome se govori, dobar covek. Mos' misliti kako mi je bilo kad sam posle izvesnog vremena saznala da je SOB u stvari, "SON OF A BITCH"! I sto je najgore, otvorim Bensona, i tamo mi lepo stoji! Od tada, ako imam i trunku sumnje, prevrnem hiljadu petsto recnika pre nego sto ista napisem...
Сачувана

Ni najtemeljnije planiranje ne može da zameni čistu sreću. Murphy /Danov zakon/
dolinalima
посетилац
**
Ван мреже Ван мреже

Организација:
shta organizacija
Поруке: 11


« Одговор #14 у: 01.47 ч. 09.12.2006. »

Martial arts - Марсовске вештине !!??
(Филм на Ружичастој ТВ, пре неколико година)
Сачувана
Тагови:
Странице: [1] 2 3 ... 65
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!