Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2  Najveća budalaština koju ste do sada videli
Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
05.36 ч. 03.12.2024. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: 1 [2] 3 4 ... 65
  Штампај  
Аутор Тема: Najveća budalaština koju ste do sada videli  (Прочитано 550486 пута)
0 чланова и 1 гост прегледају ову тему.
kontra
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка: građevinarstvo
Поруке: 521



« Одговор #15 у: 10.38 ч. 09.12.2006. »

To sam viđala na više mesta Cheesy Nekada su čak pisali i marsovske umetnosti Cheesy
Сачувана
Maduixa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.014



« Одговор #16 у: 12.24 ч. 09.12.2006. »

To sam viđala na više mesta Cheesy Nekada su čak pisali i marsovske umetnosti Cheesy

Oh, zemljo, otvori se!

Ja sam se oduvek pitala jednu stvar.
Pa zar ti "prevodioci" ne vide koliko to što su napisali zvuči glupo? Mislim, jedno je da pogrešiš tipa, vreme, ili nazoveš majicu pidžamom, ako u kontekstu moće da stoji i jedno i drugo. Ali, ko je još ikad čuo za marsovske veštine iliti još gore, umetnosti? Zar ne vide koliko to nema veze s mozgom?
To ne može da se nazove greškama, jer to više i nisu greške, to je čisti bezobrazluk.
« Задњи пут промењено: 19.26 ч. 09.12.2006. од natasha2000 » Сачувана

Ni najtemeljnije planiranje ne može da zameni čistu sreću. Murphy /Danov zakon/
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #17 у: 17.25 ч. 10.12.2006. »

Jednostavno, prevodi se mehanički i niko pošto "iz cuga" prevede više ne čita šta je napisao, niti mu neko to kontroliše. Na to stalno nailazim.
Сачувана
Ана Ливија Плурабел
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Поруке: 76


« Одговор #18 у: 09.10 ч. 20.12.2006. »

Ма, будалаштина има толико да им се броја не зна, поготову сад кад преводи ко стигне, а нико не проверава те преводе. Знам да пиратске дискове не би ни требало узимати у обзир у оваквим дискусијама (знање људи који то преводе заснива се на одгледаним филмовима и "запамћеним" преводима. Вероватно су једног дана рекли "У, човече, па ја разумем СКОРО СВЕ и без титла". Али цака је баш у том скоро све...), али просто морам да вам испричам шта ми се десило пре неки дан. Елем, код неких "пирата" на улици пронађем шпански фил "Volver" Педра Алмодовара. Како сам велики поклоник, зграбих га брже-боље и потрчах кући колико ме ноге носе Grin Убацим диск, увалим се у омиљену столицу, почиње филм и после два минута укапирам да превод нема везе с оним што они причају. Е, сад, моје познавање шпанског отприлике је на нивоу горе наведеног господина којем је једног дана синуло да може да преводи - тј, разумем скоро све, могу и да говорим а да ми се баш не смеју, али управо због оног "скоро све" више волим да имам превод.
Дам му ја још једну прилику, мада видим да нешто не штима. Род у реченици уопште не одговара лику који говори (у првом делу филма сви говоре у мушком роду, мада је само један лик мушкарац, а око њега гомила жена. Чак у једном тренутку један лик каже "Soy tu tia Sole" (извињавам се ако сам нешто погрешно написала), а у преводу "Ја сам твој ТЕЧА Соле"). У тренутку кад је тетка из приче на питање "Могу ли до тоалета?" одговорила са "Vette" (опет извињење), а преводилац то превео са "Мокар је" (вероватно је заличило на It's wet), укапирала сам да је несрећник преводио са нечијег енглеског превода и да онда то уопште није његова кривица него тог неког који је преводио на енглески! Да не причамо да је низ речи остављан у оригиналу и то апсолутно једноставних речи, типа: "Quiero estar con tigo" - "Quiero је с тобом".
Ето, немамо само ми нестручне преводиоце, то се ради и у другим земљама - у овом случају рекла бих да је омашио шпански "преводилац". Наравно, ово ни у ком случају није оправдање ни за кога од њих.
Сачувана
Maduixa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.014



« Одговор #19 у: 10.52 ч. 20.12.2006. »

Ili engleski, koji u suštini, nema blage veze sa španskim. Grin
Oh...
Te filmove sa top mante prevodi bilo ko. Ja upravo radim sa jednim Baskom na prevodu jednog našeg filma, onako, za našu dušu. Siroma' umro je od sreće što je naišao na mene, jer ima engleski i italijanski prevod istog filma i ništa mu se ne slaže, a i sam vidi na mnogim mestima da ono što piše u prevodu, nema veze sa onim što se dešava na ekranu. Eto, barem će prevod na španski biti dobar. Doduše, s obzirom da je u pitanju sada naš, srpski film, prevode na ital. i engl. su sigurno radili neki naši entuzijasti, jer ne verujem da ima Italijana i Engleza koji baš govore srpski... Grin

Taj film koji si ti kupila, verovatno je neki filmofil entuzijasta skinuo sa Mulom, pa je onda u Subtitle  Workshopu sam preveo titlove sa boga pitaj kog jezika, jer je očigledno da španski ne zna, a pitanje je i kako i koliko poznaje jezik sa kog je "prevodio". To nije radio nikakav prevodilac i čisto sumnjam da je neko uopšte bio plaćen da to prevodi.
Na Internetu može SVE da se nađe. Filmovi, subtitlovi, šta god hoćeš. Samo treba da kažeš. Sve je besplatno, ali i rizik od lošeg kvaliteta je takođe prisutan. Šta je nekome prioritet - to neka sam odluči.
« Задњи пут промењено: 00.59 ч. 24.12.2006. од natasha2000 » Сачувана

Ni najtemeljnije planiranje ne može da zameni čistu sreću. Murphy /Danov zakon/
Зоран Ђорђевић
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.364



« Одговор #20 у: 21.46 ч. 20.12.2006. »

Да ли је ''Плес са вуковима'' коректно преведено? Ја сам из филма разабрао да су њега (Кевина Костнера) назвали ''Плеше с вуковима''. Као што су и њу звали ''Стоји с песницама''.
Сачувана
Maduixa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.014



« Одговор #21 у: 22.04 ч. 20.12.2006. »

Ja mislim da jeste. Ne možemo uvek da se doslovno držimo originala. Osim toga, kad su u pitanju prevodi naslova filmova, ako doslovan prevod ne zvuči baš najbolje, prevodilac je slobodan da ga malo slobodnije prevede, a ponekad je čak i neophodno izmisliti potpuno novi naslov jer prevod jednostavno nije moguć. "Pleše s vukovima" jednostavno nije toliko zvučno kao "Ples sa vukovima", zvuči nekako nedovršeno. Znam, reži ćete, a kako je onda u redu prevesti njegovo ime tako? Jednostavno ja bih prevela drugačije, ali ne vidim ni taj prevod lošim, jer je to jednostavno način davanja indijanskih imena - Bik koji sedi, Zec koji trči, Zvezde na nebu itd... Već smo navikli na ovakav tip imena Indijanaca na Divljem Zapadu, tako de Pleše s vukovima ne zvuči mnogo čudno. Međutim, ja bih ipak pokušala da nađem neko zgodnije ime, ako ništa drugo, onda zbog padeža. Plesač ili igrač s vukovima, ili Igra s vukovima, jer može dvostruko da zvuči - i kao imenica i kao treće lice jednine.

Što se tiče naslova koji su malo ili potpuno promenjeni, ne znam da li ste gledali film "Wag the Dog". To je NEMOGUĆE doslovno prevesti a da ne zvuči u najmanju ruku trapavo. Na engleskom ima veoma mnogo smisla, ćak je u pitanju igra reči. Wag - mahati, obično kad pas maše repom, onda se kaže wag - the dog wags the tail. Ali, naslov je naopačke - kada rep maše psom. Na srpskom, kad čuješ samo tu sintagmu i ne znaš ništa o filmu, zvuči potpuno besmisleno. Na engleskom ne, jer je upravo to ono što na početku kaže... Parafraziram, jer sam odavno gledala film i ne sećam se tačno kako ide: Sve je ok dok pas maše repom, zlo nastaje kada rep počne da maše psom - tj. kada rep počne da upravlja psom, a o tome se radi u filmu. Izmišljeni rat zarad skretanja pažnje javnosti sa ljubavnih skandala predsednika... Mislim da je tako i preveden na srpski - Izmišljeni rat. Na španskom je preveden kao La Guerra Secreta (Tajni rat) - čini mi se.
Ja sam, dok sam još živela u Beogradu, jednom prilikom imala da prevedem englesku seriju koja se zvala "Careless", u kojoj se govorilo o ljubavi zrele žene (50 i kusur) i mladog muškarca (29-30godina). Odlična serija, ali nisam mogla da je prevedem "Nesmotreni" jer je totalno bezveze. Naslov mora da bude zvučan, da ti govori nešto o filmu, da bude privlačan i da se lepi za uvo. Na kraju smo se odlučili da ga prevedemo kao "Nesmotrena ljubav", iako u naslovu nije bilo ni lj od ljubavi. Grin
« Задњи пут промењено: 09.13 ч. 28.12.2006. од .., » Сачувана

Ni najtemeljnije planiranje ne može da zameni čistu sreću. Murphy /Danov zakon/
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #22 у: 22.21 ч. 20.12.2006. »

"Wag the Dog" kod nas je preveden kao "Ratom protiv istine". Odličan film, inače, mada mi se naslov ne dopada posebno. Wink
Slažem se sa ostatkom poruke. Smiley
Сачувана
Maduixa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.014



« Одговор #23 у: 22.33 ч. 20.12.2006. »

Hvala Alcesta. Znala sam da sam negde omanula. Tačno, Ratom protiv istine. Mogli su da smisle i neki bolji naslov, ali ni ovaj nije tako loš. Smislen je i govori nešto o filmu.
Сачувана

Ni najtemeljnije planiranje ne može da zameni čistu sreću. Murphy /Danov zakon/
Зоран Ђорђевић
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.364



« Одговор #24 у: 22.38 ч. 20.12.2006. »

Претпостављам да преводилац прво одгледа филм, па наслов усклађује са радњом, ако је непреводив. Већ сам негде као леп пример помињао онај филм ''Бајка о боксеру''. Оригинал је немогуће превести - The Cinderella Man.
Иначе, ''Ратом против истине'' би требало приказивати бар двапут годишње. Одличан и поучан филм. Сетих се шта су пре неколико дана урадили у Белгији. Већина људи је поверовала да им се земља стварно распала.
Сачувана
Maja
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 90




« Одговор #25 у: 01.16 ч. 21.12.2006. »

Martial arts - Марсовске вештине !!??

Apsolutno No 1!!! (za sada  Wink)
Сачувана

Cogito ergo sum
bukuroshe
језикословац
члан
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:
***
Име и презиме:

Струка:
Поруке: 192


« Одговор #26 у: 12.10 ч. 21.12.2006. »

Tačno, Ratom protiv istine. Mogli su da smisle i neki bolji naslov, ali ni ovaj nije tako loš. Smislen je i govori nešto o filmu.

  I meni se čini da to više odgovara naslovu iz novina nego filmu, ali dobro. Meni je obrazac dobrog prevoda "Prohujalo sa vihorom" (Gone with the Wind). Sad je taj naslov ušao u uho ali trebalo je imati sluha i talenta pa tako lijepo prevesti naziv filma. Takođe mi se sviđa i "Kad jaganjci utihnu" (The Silence of the Lambs), a i prevodi Tarantinovih filmova su dobri. Ima ih još mnogo, ali ko bi se svega sjetio.
   Nisam prevodilac, tako da za neke komplikovanije stvari nisam kompetentna, ali mi utoliko više smeta kad prevodilac "pada" na sitnicama, npr. kad u nekoj škakljivoj situaciji junak kaže "I was laughing so hard I almost wet my panties" a prevodilac ovaj drugi dio prevede "umalo da pokvasim pantalone" umjesto "umalo da se upiškim u gaće" (Excuse my French, što bi rekli Englezi). Ili u seriji "Seks i grad" jedna od junakinja kaže svom dragom da će da mu "produva" (blow job), ali u objašnjenje ovog se radije ne bih upuštala. Ko razume, shvatiće Grin Ili kad nekom tipu ponude kafu a prevodilac njegovo odbijanje prevede "Ne, ja sam fino. Hvala." Ili kad djevojka tokom jednog filma svom dečku tepa Teddy bear, a prevodilac to doslovno prevodi pa kaže: "Laku noć, Tedi medo". I tako dalje, i tako dalje...

« Задњи пут промењено: 09.14 ч. 28.12.2006. од .., » Сачувана
Maduixa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.014



« Одговор #27 у: 12.33 ч. 21.12.2006. »

Nema potrebe za eufemizmima ako je psovka tema razgovora, i nije direktno upotrebljena kao uvreda drugom učesniku diskusije. Smiley

S tim u vezi, ne verujem da iko u ovoj našoj zemlji Srbiji kaže : Upiškio sam se od smeha. Kad se smejemo užasno mnogo svi kažemo da smo se upišali od smeha.

Što se tiče "blow job", ponekad je sam prevodilac ograničen spoljnim elementima kad su u pitanju psovke i ružne reči. Konkretno TV stanica na kojoj sam ja radila dok sam još živela u Bgd, imala je takvu politiku da se nisu smele pisati ružne reči ni psovke. Možete li onda da zamislite kako smo se dovijali i snalazili da prevod ne izgubi na težini a da ipak ne budemo "prosti"...

Što se otalih opaski tiče, savim se slažem. Stvarno je bezveze pasti na glupim stvarima kao što su tih par primera koje je Sandra navela...Smiley

« Задњи пут промењено: 09.14 ч. 28.12.2006. од .., » Сачувана

Ni najtemeljnije planiranje ne može da zameni čistu sreću. Murphy /Danov zakon/
bukuroshe
језикословац
члан
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:
***
Име и презиме:

Струка:
Поруке: 192


« Одговор #28 у: 14.42 ч. 21.12.2006. »

Цитат
S tim u vezi, ne verujem da iko u ovoj našoj zemlji Srbiji kaže : Upiškio sam se od smeha. Kad se smejemo užasno mnogo svi kažemo da smo se upišali od smeha.

   Smijeh kao povod je slučajno odabran, a ne bih se složila da se ne mogu čuti izrazi kao "upiškio/la sam se od smijeha" ili "upiškio/la sam se od straha". Sigurno niko neće reći pokvasio/la sam pantalone od straha ili smijeha.

 
Цитат
Što se tiče "blow job", ponekad je sam prevodilac ograničen spoljnim elementima kad su u pitanju psovke i ružne reči. Konkretno TV stanica na kojoj sam ja radila dok sam još živela u Bgd, imala je takvu politiku da se nisu smele pisati ružne reči ni psovke. Možete li onda da zamislite kako smo se dovijali i snalazili da prevod ne izgubi na težini a da ipak ne budemo "prosti"...

  Sa serijom Seks i grad nije takav slučaj jer vrvi od najraznovrsnijih vulgarnosti i u principu nije loš prevod. Bilo bi glupo prećutkivati psovke i vulgarne riječi jer to i jest poenta mnogih dijaloga u seriji. Sigurno da to ne bih ni primijetila da slučajno sa društvom nisam gledala tu epizodu, pa smo se zezali na taj račun i umalo se nismo upiškili od smijeha Grin.
Сачувана
Maduixa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.014



« Одговор #29 у: 15.26 ч. 21.12.2006. »

Smijeh kao povod je slučajno odabran, a ne bih se složila da se ne mogu čuti izrazi kao "upiškio/la sam se od smijeha" ili "upiškio/la sam se od straha". Sigurno niko neće reći pokvasio/la sam pantalone od straha ili smijeha.

Ja nisam ni rekla da se kaže "pokvasio sam pantalone od smeha".

Ja do sada nisam nikog čula da kaže da se "upiškio od straha" osim ako nije neki folirant. Grin

A što se tiče straha, takođe nikad nisam čula da strah izaziva "malu nuždu". Obično se od straha unerediš "velikom nuždom" i gotovo sam sigurna da niko u tom slučaju ne koristi eufemizam "ukakio sam se". Grin Grin Grin


Цитирано: sandraculic
Sa serijom Seks i grad nije takav slučaj jer vrvi od najraznovrsnijih vulgarnosti i u principu nije loš prevod. Bilo bi glupo prećutkivati psovke i vulgarne riječi jer to i jest poenta mnogih dijaloga u seriji. Sigurno da to ne bih ni primijetila da slučajno sa društvom nisam gledala tu epizodu, pa smo se zezali na taj račun i umalo se nismo upiškili od smijeha Grin.

Nisam ni tvrdila da je to slučaj sa primerom koji si ti navela. Jednostavno sam dala podatak, jer sam mislila da bi bilo interesantno da to podelim s vama.
Сачувана

Ni najtemeljnije planiranje ne može da zameni čistu sreću. Murphy /Danov zakon/
Тагови:
Странице: 1 [2] 3 4 ... 65
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!