Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2  Najveća budalaština koju ste do sada videli
Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
15.13 ч. 05.06.2026. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: 1 ... 47 48 [49] 50 51 ... 65
  Штампај  
Аутор Тема: Najveća budalaština koju ste do sada videli  (Прочитано 617772 пута)
0 чланова и 0 гостију прегледају ову тему.
Belopoljanski
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 820



« Одговор #720 у: 12.13 ч. 11.12.2009. »

Одједном је много телевизија, филмова и серија, а премало преводилаца. Уствари, већину превода више ни не раде преводиоци, него људи са само основним знањем енглеског.

Ја имам проблем са разумевањем енглеског на слух. На пример, овде не разумем ниједног од све тројице, па ми често ми и лош превод помогне да одмах разазнам шта је речено... Тад ми буде чудно како је неко у стању да „чује“ гласове и речи, а лоше их преведе. На пример, најсвежије, глумац промрмља нешто што не разумем и изађе превод „Мислим да ће сада нешто рећи“ и одмах разазнам да је заправо изговорио „I think 'e just said somethin' “, тј. „Мислим да је управо нешто рекао“.

Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #721 у: 14.25 ч. 11.12.2009. »

Јуче, у серији, један каже оном другом "Roger. Copy that."; преводиОЦ напис'о: "Роџер. Копирај то".
Jel to na onoj bosanskoj satelitskoj TV? To mi lici samo na njih... Cheesy
Сачувана
Урош
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 102


« Одговор #722 у: 15.28 ч. 11.12.2009. »

Jao ne sećam se na kojoj televiziji je bilo, ali bila je neka strana emisija u kojoj se jedno 50 puta pominjao "Baby Shower", a retard od prevodioca je u svim mogućim i nemogućim rečenicama, uprkos nevervatnom besmislu koji se pojavljivao, uporno prevodio kao "tuširanje bebe"...
Сачувана
Miloš Stanić
сарадник
одомаћен члан
****
Ван мреже Ван мреже

Поруке: 207


« Одговор #723 у: 20.53 ч. 11.12.2009. »

gledo ja, bilo na E! channelu
neverovatno
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #724 у: 13.01 ч. 12.12.2009. »

Meni take budalastine lice samo na taj bosanski satelitski...
Сачувана
d@do
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Поруке: 184


« Одговор #725 у: 10.13 ч. 16.12.2009. »

http://www.youtube.com/watch?v=KpS2cCV9jUY
Kad smo već kod tih BH programa u dijaspori...  Wink
Izvinjavam se ako je neko već postavio.
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #726 у: 10.41 ч. 16.12.2009. »

Kvaliteten af programmet i Danmark...
Сачувана
Зоран Ђорђевић
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.364



« Одговор #727 у: 20.35 ч. 12.01.2010. »

   Пре неки дан беше на једном од сателитских канала лепа емисија о старим аутомобилима. Превод једне реченице је гласио: „Тај модел БМВ је први пут представио на сајму у Колони“.
   Ко не зна о чему се ради убио би се тражећи тај град на карти. Уколико није америчка.
Сачувана
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #728 у: 00.56 ч. 13.01.2010. »

U zadnje vreme primetila sam da su veliki problem rečenica tipa "he, she's natural, you're natural" i tako dalje. U kom god da je licu, onaj o kome se govori uvek je prirodan. Što to nema veze u kontekstu, koga briga. Smiley
Сачувана
Зоран Ђорђевић
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.364



« Одговор #729 у: 21.32 ч. 21.01.2010. »

   Наслов једне епизоде криминалистичке серије „Дијагноза убиство“ гласио је: Седам смртоносних греха.
Сачувана
Вученовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:
_
Име и презиме:

Поруке: 889



« Одговор #730 у: 20.04 ч. 29.01.2010. »

Док је нама стало да пишемо апостроф онако како је нашим правописом прописано, дотле некога није блам да се именом и презименом потпише као аутор овог превода. Cheesy

Човек додуше признаје да није савршен, те  каже:
Цитат
Превод није превод нормативној и мај да садржи грешке превођења.
Grin Grin Grin
« Задњи пут промењено: 20.09 ч. 29.01.2010. од Вученовић » Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #731 у: 20.27 ч. 29.01.2010. »

Док је нама стало да пишемо апостроф онако како је нашим правописом прописано, дотле некога није блам да се именом и презименом потпише као аутор овог превода. Cheesy

Човек додуше признаје да није савршен, те  каже:
Цитат
Превод није превод нормативној и мај да садржи грешке превођења.
Grin Grin Grin

Е, овај је прави АС... Cheesy Броусер и Опен Соурце... ОМГ...
Сачувана
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #732 у: 22.53 ч. 29.01.2010. »

Pa ovo meni izgleda kao da je samo propušteno kroz neki od mehaničkih prevodilaca. U tom slučaju nema ni potrebe da se autor potpisuje, tako može da "prevede" svako. Smiley
Сачувана
Соња
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:
/
Име и презиме:
Соња Ђорђевић
Струка:
Поруке: 1.404




« Одговор #733 у: 08.30 ч. 30.01.2010. »

   Биће да је ово што алцеста каже.
Сачувана
Вученовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:
_
Име и презиме:

Поруке: 889



« Одговор #734 у: 10.42 ч. 30.01.2010. »

Pa ovo meni izgleda kao da je samo propušteno kroz neki od mehaničkih prevodilaca. U tom slučaju nema ni potrebe da se autor potpisuje, tako može da "prevede" svako. Smiley

Мислио сам да је то јасно. Поента је да се човек без блама потписао као аутор тог превода, не потрудивши се при том да поправи ни једну реч. Ваљда је само важно да се на Амајином сајту, међу језицима на које је сајт преведен појављује и српски. Ја бих више волео да превода на наш језик нема.
Сачувана
Тагови:
Странице: 1 ... 47 48 [49] 50 51 ... 65
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!