Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
22.07 ч. 16.04.2024. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: 1 ... 48 49 [50] 51 52 ... 65
  Штампај  
Аутор Тема: Najveća budalaština koju ste do sada videli  (Прочитано 514898 пута)
0 чланова и 0 гостију прегледају ову тему.
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #735 у: 11.59 ч. 30.01.2010. »

Цитат
Ја бих више волео да превода на наш језик нема.
Vala baš.... Bolje ništa nego nakaradno...
Сачувана
Срећко Петровић
одомаћен члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:
/
Име и презиме:
Срећко Петровић
Струка:
Поруке: 387


« Одговор #736 у: 12.15 ч. 30.01.2010. »

Не мереш биливит (или: Не мерем биливит).

Фраза која је често у употреби на једној БиХ телевизији, не знам да ли сте је помињали.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #737 у: 12.16 ч. 30.01.2010. »

Не мереш биливит (или: Не мерем биливит).

Фраза која је често у употреби на једној БиХ телевизији, не знам да ли сте је помињали.
hahaaj.. Ovo me sad podseti nanešto što videh na FB.... Šta je to DNK? Da Nije Komšijin... Tongue
Сачувана
Соња
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:
/
Име и презиме:
Соња Ђорђевић
Струка:
Поруке: 1.404




« Одговор #738 у: 12.17 ч. 30.01.2010. »

Мајко мила!
За ДНК сам знала, и много ми се свиђа, ал за оно биливовање заиста нисам чула.
Сачувана
Срећко Петровић
одомаћен члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:
/
Име и презиме:
Срећко Петровић
Струка:
Поруке: 387


« Одговор #739 у: 12.34 ч. 30.01.2010. »

Ма не мерем биливит!  Grin
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #740 у: 15.44 ч. 30.01.2010. »

Super je. Al nismo mi jedini. Španci na primer za prevrtanje i izležavanje po kauču zovu sofing... Kažu, idem malo da radim sofing.... Meni je tolko ta reč ušla u upotrebu, da mi zaista ne bi smetalo da je koristim i u srpskom....
Сачувана
magila
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Branislav Martinović
Струка:
Поруке: 78



« Одговор #741 у: 09.21 ч. 31.01.2010. »

U filmu, likovi izgovaraju sledeće: " (prevod) božićni pokloni su... ( na engleskom) in the closet", a prevoditeljica
prevede: "u kupatilu". Majke ti, što bre lepo ne napisa "u klozetu"?!
U filmu se lepo vidi, da su pokloni bili u plakaru, ormanu i sl.
Ipak sam okrenuo rečnik i gle čuda, prva opcija prevoda imenice "the Closet" baš jeste nužnik.
Сачувана

Са Рузвела се дописујем са такве речи, ко ти са твоји цигани у Пожаревац!
Љуба Мољац
Соња
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:
/
Име и презиме:
Соња Ђорђевић
Струка:
Поруке: 1.404




« Одговор #742 у: 10.00 ч. 31.01.2010. »

   А ко би још, молим те, погледао другу и остале опције или, не дај боже, размислио о смислу?
   Недавно сам и ја чула неки сличан идиотизам, али заборавила сам га.
Сачувана
magila
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Branislav Martinović
Струка:
Поруке: 78



« Одговор #743 у: 10.43 ч. 31.01.2010. »

Ameri, u zadnje vreme, imaju izraz:" It's a classic Tara, classic Marko..."
Naravno da se to prevodi kao:"To je klasična (!) Tara, klasičan Marko..."
(Kako neko može da postane klasik, sa četiri ili šest godina života?)
U stvari, pesnik je hteo da kaže (iako nije naša reč): "tipična Tara, tipičan Marko".
Takvo ponašanje ih baš tako odlikuje, karakteriše.
Сачувана

Са Рузвела се дописујем са такве речи, ко ти са твоји цигани у Пожаревац!
Љуба Мољац
magila
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Branislav Martinović
Струка:
Поруке: 78



« Одговор #744 у: 11.03 ч. 31.01.2010. »

Fraza : " Good for you". obično bude bukvalno prevedena kao :" To je dobro za tebe" (!)
A u stvari to je naša fraza : "Blago tebi".
Takođe : " Good to see you" ," Dobro je videti te", (to mi uvek zvuči bez veze),
A kod nas se lepo kaže "Drago mi je da te vidim".
Mislim da bi te redakcije trebalo da zaposle i ponekog lektora.
Сачувана

Са Рузвела се дописујем са такве речи, ко ти са твоји цигани у Пожаревац!
Љуба Мољац
Соња
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:
/
Име и презиме:
Соња Ђорђевић
Струка:
Поруке: 1.404




« Одговор #745 у: 11.20 ч. 31.01.2010. »

Mislim da bi te redakcije trebalo da zaposle i ponekog lektora.

Их,то одавно мислимо сви присутни, али шта нам вреди.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #746 у: 14.05 ч. 31.01.2010. »

Good for you... Meni to ipak nekako liči na ono ironično naše: Baš mi drago zbog tebe.
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #747 у: 18.54 ч. 31.01.2010. »

Good for you —  ма, три „бамбија“ за тебе! Grin
Сачувана
Belopoljanski
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 820



« Одговор #748 у: 19.14 ч. 31.01.2010. »

Good for you —  ма, три „бамбија“ за тебе! Grin

Врхунски.  Cheesy
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #749 у: 19.16 ч. 31.01.2010. »

Good for you —  ма, три „бамбија“ за тебе! Grin

Врхунски.  Cheesy
Potpisujem! Cheesy Cheesy Cheesy
Сачувана
Тагови:
Странице: 1 ... 48 49 [50] 51 52 ... 65
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!