Miki
Гост
|
|
« Одговор #810 у: 09.52 ч. 05.03.2010. » |
|
Требало је вероватно превести concrete као ’бетон’ у датом случају, а не ’конкретно’.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
jovunalola
посетилац
Ван мреже
Организација:
Име и презиме: Kostić Ana
Струка: prevodilac
Поруке: 17
|
|
« Одговор #811 у: 09.59 ч. 05.03.2010. » |
|
Pa to je i meni palo na pamet ali ipak nije greška van konteksta ga prevesti i ovako... mislim da nije najsrećnije rešenje ali u nedostatku boljeg... Pozdrav!
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
|
« Одговор #812 у: 12.22 ч. 05.03.2010. » |
|
Slatko se nasmejah svim tim primerima koje si dala, Milena, ali bih napomenula samo jednu stvar: Naslov filma ,,Die hard" - Umri muški ( diehard- tvrdoglavac, neko ko se opire) Ovo je izuzetno dobro odabran naslov za dotični film. Naslovi filmova ne moraju uvek da budu ono što zaista znače. Štaviše, ponekad im se da sasvim novi naslov, koji nema veze s originalnim nazivom, jer kad je naslov u pitanju, bitno je da bude zvučan, da privuče pažnju i da u dve reči govori o onome o čemu je film, a ne da prevod bude tačan. Seti se samo filma Wag the dog. . . Preveden je Ratom protiv istine. Dosta dobro odabran naslov, s obzirom da wag the dog bukvalno prevedeno na sprski, ne znači ama baš ništa. Toliko od nekog ko se godinama bavio prevodom filmova i TV serija. . . Slažem se u potpunosti da naslov treba da bude zvučan i primamljiv ali mislim da bi trebao da sadrži duh originalnog jezika, ipak se prevodjenjem ne prenosi samo smisao nego i kultura, duh i karakteristike. Donekle imate pravo,možda u ovom slučaju ne mora biti tako striktno. Naravno, taman posla da se sad stavi neki naslov koji nema veze sa radnjom filma, ili sa npr. zamljom gde se film dešava. Mislim da je prenošenje duha originalnog jezika u naslovu relativno, jer imamo dosta američkih filmova (dakle, na engleskom) koji govore o svemu samo ne o engleskom području i junacima. Uzmimo na primer film Ljubav u doba kolere — film je na engleskom, ali snimljen po romanu kolumbijskog pisca, a radnja se takođe dešava u Južnoj Americi, i svi likovi su hispanoparlanti. Tu prenošenje duha engleskog jezika u naslov filma nema šta da traži. Sad, dobro, naslov ovog konkrento filma ne daje mnogo problema, tako de je korektno preveden, prema naslovu knjige. Ali zamisli da jeste. Šta će nam duh engleskog jezika za naslov filma koji je od glave do pete - hispanski?
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Milanaaa
посетилац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 12
Volim oblake... što prolaze, tamo... divne oblake!
|
|
« Одговор #813 у: 18.22 ч. 05.03.2010. » |
|
Требало је вероватно превести concrete као ’бетон’ у датом случају, а не ’конкретно’.
upravo tako.
|
|
|
Сачувана
|
A beauty that would have made Petrarch sing and Dante kneel.
|
|
|
Milanaaa
посетилац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 12
Volim oblake... što prolaze, tamo... divne oblake!
|
|
« Одговор #814 у: 18.32 ч. 05.03.2010. » |
|
Izinjavam se što skrećem sa teme možda malko ali nekako mi bode oči ovo "concrete", ne kapiram baš zašto je to primer lošeg prevođenja osim ako nije izvušeno iz konteksta u koji nisam upoznata jer "concrete" ima sledeća značenja: made of concrete: 1. a concrete floor / wall / building 2. based on facts, not on ideas or guesses: concrete evidence / proposals / proof * 'It's only a suspicion,' she said, 'nothing concrete. ' * It is easier to think in concrete terms rather than in the abstract. 3. a concrete object is one that you can see and feel
Tačno je to, ali u ovom kontekstu mislilo se na beton. U pitanju je serija sa OBN-a, ne sećam se tačno kako je glasila rečenica ali svakako se sećam da je bilo jasno da se cilja na concrete kao beton nikako kao konkretno. Ne osporavam činjenicu da concrete ima više značenja samo u ovom slučaju nije upotrebljeno odgovarajuće, verovatno niste razumeli jer nisam stavila kontekst pa onda nije baš jasno. :)
|
|
|
Сачувана
|
A beauty that would have made Petrarch sing and Dante kneel.
|
|
|
Madiuxa
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
|
« Одговор #815 у: 22.43 ч. 06.03.2010. » |
|
A OBN je šampion prevodilačkih bisera....
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Психо-Делија
језикословац
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 1.457
|
|
« Одговор #816 у: 00.05 ч. 07.03.2010. » |
|
A OBN je šampion prevodilačkih bisera.... Немају премца. Већ сам негде писао о њиховом "бисеру" rescue kit - спасилачки змај!
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
|
« Одговор #817 у: 00.22 ч. 07.03.2010. » |
|
Možda sam to već rekla, ako jesam izvinjavam se, ali ja se sećam da, kad sam prvi put gledala neki film na tom OBN, mislila sam da je neka zajebancija, jer je prevod bio toliko bukvalan da to nije bilo normalno. Onda sam shvatila da su oni u stvari mrtvi ozbiljni i da imaju obraz deblji od đona kad ih nije sramota da objavljuju takve prevode... To je bukvalno bilo lupetanje bez prestanka...
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
magila
члан
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме: Branislav Martinović
Струка:
Поруке: 78
|
|
« Одговор #818 у: 08.47 ч. 07.03.2010. » |
|
This is yuor fault, beatnik. Ovo je tvoja krivica, gubitniku.
|
|
|
Сачувана
|
Са Рузвела се дописујем са такве речи, ко ти са твоји цигани у Пожаревац! Љуба Мољац
|
|
|
Milanaaa
посетилац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 12
Volim oblake... što prolaze, tamo... divne oblake!
|
|
« Одговор #819 у: 12.32 ч. 07.03.2010. » |
|
A OBN je šampion prevodilačkih bisera.... Većina bisera što sam napisala su sa OBN-a, nemaju konkurenciju što se tiče totalnih promašaja Primetila sam jednom na B92, serija South Park, rečenica je glasila: She didn't even turn on the heat! Pravi prevod bi naravno bio: Nije čak ni uključila grejanje a oni su preveli Nije čak ni uključila šešir! Eto toliko!
|
|
|
Сачувана
|
A beauty that would have made Petrarch sing and Dante kneel.
|
|
|
Психо-Делија
језикословац
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 1.457
|
|
« Одговор #820 у: 23.26 ч. 07.04.2010. » |
|
Иде неки амерички филм на ОБН-у, момак говори девојци нешто, а у титлу пише: Закунио сам се да ниједна девојка . . .
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
DM
члан
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 70
|
|
« Одговор #821 у: 00.33 ч. 08.04.2010. » |
|
Pink Family, u pitanju je bila Veronika Mars: Mislim da je bila ljuta, jer sam se ponovo oženila (majka govori o ćerki) . Ispratiće vas zaštitar.Pretpostavljam da je zaštitar obezbedjenje, a majka teško može da se oženi, jedino u slučaju da promeni (s)pol.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
alcesta
језикословац
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 1.865
|
|
« Одговор #822 у: 01.15 ч. 09.04.2010. » |
|
Ali je zato ženjenje devojaka toliko već ustaljeno u svakodnevnom govoru da se bojim da ga se nećemo više otarasiti.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
DM
члан
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 70
|
|
« Одговор #823 у: 01.55 ч. 09.04.2010. » |
|
Stvarno? Ja to nisam primetila. Možda su devojke useljive, a momci nisu, pa se samim tim momci udaju, a devojke žene.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
|
« Одговор #824 у: 18.50 ч. 09.04.2010. » |
|
>>Mod:Razgovor o ženidbi devojaka i udaji momaka premešten ovde.<<
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
|