Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
05.37 ч. 29.03.2024. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: 1 ... 3 4 [5] 6 7 ... 65
  Штампај  
Аутор Тема: Najveća budalaština koju ste do sada videli  (Прочитано 511830 пута)
0 чланова и 2 гостију прегледају ову тему.
Зоран Ђорђевић
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.364



« Одговор #60 у: 21.14 ч. 06.01.2007. »

Колико је то 5000 трупа? Код нас ''трупа''  значи нешто друго. А 5000 трупа је баш много.
Сачувана
Maduixa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.014



« Одговор #61 у: 21.21 ч. 06.01.2007. »

Nisam sigurna da razumem o čemu govorite, Zorane... Da li je to neki prevod? Čega? Kako glasi original?


Evo, da vam svima bude lakše i da vidite da loš prevod nije srpaka ekskluziva, da vamm ispričam...
Vozim se ja tako u metrou, kad primetim na staklu (koje je u stvari plastika) iza kojeg stoji protivpožarni aparat, da stoji napisano:

romper y quitar el plástico
(razbiti i ukloniti plastiku)

a ispod toga, na engleskom:
breaking and removing the plastic Huh Huh

Сачувана

Ni najtemeljnije planiranje ne može da zameni čistu sreću. Murphy /Danov zakon/
Фаренхајт
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Поруке: 803


« Одговор #62 у: 21.25 ч. 06.01.2007. »

Jagoda, posredi je samo neuk prevod, po svemu sudeći s američkog engleskog: "5000 troops" kod njih znači naprosto "5000 vojnika". "Trupa" kod nas znači "vojna jedinica" ili pak "društvo putujućih umetnika, naročito glumaca; svi članovi jednog pozorišta ili cirkusa".
« Задњи пут промењено: 21.29 ч. 06.01.2007. од Фаренхајт » Сачувана
Зоран Ђорђевић
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.364



« Одговор #63 у: 21.33 ч. 06.01.2007. »

Цитат
Nisam sigurna da razumem o čemu govorite, Zorane... Da li je to neki prevod? Čega? Kako glasi original?

Претече ме Фаренхајт за три минута.
Сачувана
Maduixa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.014



« Одговор #64 у: 21.35 ч. 06.01.2007. »

Daaa, ali šta je to? Naslov filma? Deo nekog teksta?
Сачувана

Ni najtemeljnije planiranje ne može da zameni čistu sreću. Murphy /Danov zakon/
Зоран Ђорђевић
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.364



« Одговор #65 у: 22.07 ч. 06.01.2007. »

Заборавио сам да не живите овде, и да не гледате (благо Вама) нашу телевизију. Ово је из наших вести. ''Американци шаљу још 5000 нових трупа у...''. И стално тако, већ годинама. Ово им се није омакло.
Сачувана
Maduixa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.014



« Одговор #66 у: 22.24 ч. 06.01.2007. »

Aha... A gde to? Na dnevniku? Shocked
Pa da budem iskrena, malo je neverovatno...  Grin
Сачувана

Ni najtemeljnije planiranje ne može da zameni čistu sreću. Murphy /Danov zakon/
Maduixa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.014



« Одговор #67 у: 10.01 ч. 08.01.2007. »

Napomena moderatora: Diskusija o transkripciji stranih imena i prevođenju premeštena je OVDE.
Сачувана

Ni najtemeljnije planiranje ne može da zameni čistu sreću. Murphy /Danov zakon/
Зоран Ђорђевић
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.364



« Одговор #68 у: 22.10 ч. 10.01.2007. »

Тренутно читам књигу Јустејна Горднера ''Софијин дневник, роман о историји филозофије''. Превео ју је са норвешког (НМ: уклоњено име преводиоца). На једном месту пише, верујте ми на реч:

Грчку медицину је, према предању, основао Хипокрит који је рођен око 480. године пре Христа на острву Кос.

Људи моји, Хипокрит!

Мало даље, говорећи о релативности појма ''срамежљивост'', каже:

На пример, уопште се није могао сунчати топлес у време када је бака била млада.

Књига је занимљива, али ми овакве ствари кваре задовољство.
« Задњи пут промењено: 23.13 ч. 10.01.2007. од Maduixa » Сачувана
Maduixa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.014



« Одговор #69 у: 22.20 ч. 10.01.2007. »

E, Zorane, ovo je gore od magnetne livade! Ma, kakve ima veze, jedno slovce, Hipokrit, Hipokrat, ko će još to da gleda...

A toples se sunča? A šta je to, jel' se jede to? Ili je to neko posebno biće koje eto voli sunce pa se sunča...Cheesy Cheesy Cheesy
« Задњи пут промењено: 23.14 ч. 10.01.2007. од Maduixa » Сачувана

Ni najtemeljnije planiranje ne može da zameni čistu sreću. Murphy /Danov zakon/
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #70 у: 22.48 ч. 10.01.2007. »

Sećam se tačno tog mesta sa Hipokritom... ali to je jako česta greška u zadnje vreme, primetila sam na dosta mesta.
Ima u istoj knjizi i neki glagol koji mi je strašno zasmetao, ali posle ovoliko godina ne mogu se setiti... nešto u vezi s lepetanjem krila čini mi se...
S druge strane to je (NM: uklonjeno ime prevodioca), pa me baš od njega iznenadilo. Mada nije možda trebalo da pominjemo imena...
« Задњи пут промењено: 23.12 ч. 10.01.2007. од Maduixa » Сачувана
Maduixa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.014



« Одговор #71 у: 23.09 ч. 10.01.2007. »

Imaš pravo, Alcesta. U OVOJ temi, molim vas, nemojte. Već sam bila intervenisala zbog toga, i opet ću. Naknadno sam unela i napomenu u početnoj poruci. Kad sam otvarala temu, nisam nikako želela da prozivam bilo koga. Trebalo je da to na početku odmah i navedem kao uslov, ali zaista nisam mislila da že ikome pasti na pamet da navodi imena.
I da napomenem još jednu stvar koju smatram da je veoma bitna.
Ne zloupotrebljavam svoj položaj moderatora. I da nisam moderator, izričito bih to zahtevala od onih koji bi bili urednici dotičnog foruma.

 S druge strane, opet ponavljam, ukoliko želite da imenujete nekog prevodioca, slobodno otvorite drugu temu.
« Задњи пут промењено: 23.12 ч. 10.01.2007. од Maduixa » Сачувана

Ni najtemeljnije planiranje ne može da zameni čistu sreću. Murphy /Danov zakon/
Фаренхајт
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Поруке: 803


« Одговор #72 у: 08.01 ч. 11.01.2007. »

Evo i prigodnog linka u vezi s Ocean's 11 SmileySmiley http://www.srbovanje.com/modules/myalbum/photo.php?lid=7569 (poenta je u fotki)
Сачувана
Maduixa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.014



« Одговор #73 у: 09.52 ч. 11.01.2007. »

Oченаш? Huh Huh Huh

Е, сад морам да признам да Оченаш и Хипокрит бију мртву битку за прво место...


(Да ли је могуће да је "Играј своју игру" у ствари име самог настака, а не превод "Ocean's 11"?)
Сачувана

Ni najtemeljnije planiranje ne može da zameni čistu sreću. Murphy /Danov zakon/
Фаренхајт
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Поруке: 803


« Одговор #74 у: 09.57 ч. 11.01.2007. »

Pa vrlo je lako - neko je zaredom napravio sledeće:

1. Izbacio apostrof iz Ocean's pa dobio Oceans;
2. Permutovao "a" i "n" pa dobio Ocenas;
3. Pročitao to kao "ošišanu" latinicu Smiley

"Igraj svoju igru" jeste naslov pod kojim je ovde išao film "Ocean's 11". Nastavak (izvorno "Ocean's 12") dobio je naslov "Ponovo u igri".
Сачувана
Тагови:
Странице: 1 ... 3 4 [5] 6 7 ... 65
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!