Madiuxa
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
|
« Одговор #855 у: 09.58 ч. 25.05.2010. » |
|
Ja priupitah neke Engleskinje i jedna odmah rece da je to recenica iz Dobri Vil Hanting...
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Belopoljanski
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 820
|
|
« Одговор #856 у: 11.26 ч. 25.05.2010. » |
|
Ако мислиш на ово са каубојем, у питању је реченица из филма Flags of our fathers из 2008, http://www.imdb.com/title/tt0418689/
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
magila
члан
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме: Branislav Martinović
Струка:
Поруке: 78
|
|
« Одговор #857 у: 13.52 ч. 25.05.2010. » |
|
Тако је, Клинт Иствуд као режисер.
|
|
|
Сачувана
|
Са Рузвела се дописујем са такве речи, ко ти са твоји цигани у Пожаревац! Љуба Мољац
|
|
|
Срећко Петровић
одомаћен члан
Ван мреже
Пол:
Организација: /
Име и презиме: Срећко Петровић
Струка:
Поруке: 387
|
|
« Одговор #858 у: 18.55 ч. 25.05.2010. » |
|
Ja priupitah neke Engleskinje i jedna odmah rece da je to recenica iz Dobri Vil Hanting... "Dobri će loviti" - ne znam da li je već bilo - čitao sam negde da je 'Good Will Hunting' tako preveden na srpski.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Зоран Ђорђевић
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.364
|
|
« Одговор #859 у: 21.05 ч. 25.05.2010. » |
|
Ja priupitah neke Engleskinje i jedna odmah rece da je to recenica iz Dobri Vil Hanting... "Dobri će loviti" - ne znam da li je već bilo - čitao sam negde da je ' Good Will Hunting' tako preveden na srpski. Енглези трпају велика слова свукуда, па преводилац(лица) није био сигуран.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Соња
језикословац
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација: /
Име и презиме: Соња Ђорђевић
Струка:
Поруке: 1.404
|
|
« Одговор #860 у: 21.16 ч. 25.05.2010. » |
|
Ja priupitah neke Engleskinje i jedna odmah rece da je to recenica iz Dobri Vil Hanting... "Dobri će loviti" - ne znam da li je već bilo - čitao sam negde da je ' Good Will Hunting' tako preveden na srpski. Енглези трпају велика слова свукуда, па преводилац(лица) није био сигуран. А ако човек пусти машти на вољу, може се доћи и до, рецимо, "Ловећи (или нешто попут "У потрази за...") добру вољу" .
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме: Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322
|
|
« Одговор #861 у: 21.29 ч. 25.05.2010. » |
|
Dobar testament plijeni.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Belopoljanski
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 820
|
|
« Одговор #862 у: 22.56 ч. 25.05.2010. » |
|
Dobar testament plijeni. Кад нисам пао са столице!
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Belopoljanski
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 820
|
|
« Одговор #863 у: 03.24 ч. 28.05.2010. » |
|
Серија Lie to Me, очевидац несреће препричава шта се догодило:
I had to take a leak. I was in and out the John and I felt the ground shaking.
Морао сам да избушим рупу. Био сам ван Џона и осетио сам да се земља тресе.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
magila
члан
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме: Branislav Martinović
Струка:
Поруке: 78
|
|
« Одговор #864 у: 16.18 ч. 30.05.2010. » |
|
Бруни, серија шпанског говорног подручја. ТВ Б92.
Превод: "Буено ноцхес" , ћирилицом, наравно. Немам појма какав је контекст, али ово је...
|
|
|
Сачувана
|
Са Рузвела се дописујем са такве речи, ко ти са твоји цигани у Пожаревац! Љуба Мољац
|
|
|
Madiuxa
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
|
« Одговор #865 у: 16.35 ч. 30.05.2010. » |
|
Magila, pa to je bezobrazluk... Taj koji je prevodio sigurno ne govori španski. Buenas noches (što bi zapravo trebalo da bude to буено ноцхес) znači dobro veče a verujem da malo ko to ne zna u Srbiji. Vrlo je moguće (ja radih na BK pa znam kako to ide), da je prevodilac dobio dijalog listu na engleskom, pa je zapravo prevođeno sa engleskog, a on se eto nije snašo, pa je misliJo da je буено ноцхес neko ime... Hebiga, da bi prevodi bili dobri, prevodilac mora biti upoznat ne samo sa jezikom koji prevodi, nego i sa kulturom, običajima, pa pomalo i istorijom određene zemlje kako ne bi bilo ovakvih lupetanja...
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
|
« Одговор #866 у: 16.37 ч. 30.05.2010. » |
|
Серија Lie to Me, очевидац несреће препричава шта се догодило:
I had to take a leak. I was in and out the John and I felt the ground shaking.
Морао сам да избушим рупу. Био сам ван Џона и осетио сам да се земља тресе.
Aj ovaj leak znam šta je. Al ovo sa in and out the John nikako mi nije jasno.. Šta bi to trebalo da znači?
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Stoundar
староседелац
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 973
|
|
« Одговор #867 у: 17.24 ч. 30.05.2010. » |
|
Серија Lie to Me, очевидац несреће препричава шта се догодило:
I had to take a leak. I was in and out the John and I felt the ground shaking.
Морао сам да избушим рупу. Био сам ван Џона и осетио сам да се земља тресе.
Aj ovaj leak znam šta je. Al ovo sa in and out the John nikako mi nije jasno.. Šta bi to trebalo da znači? http://www.askoxford.com/concise_oed/john?view=uk
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
J o e
језикословац
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 1.688
|
|
« Одговор #868 у: 23.31 ч. 12.06.2010. » |
|
На Fox Life-у упорно, по двеста пута дневно пуштају трејлер за серију Дарма и Грег, у ком Кинескиња изговара речи: „Am I making the biggest mistake of my life?“, а превод иде: „Мој Мики је највећа грешка у мом животу“. Како нико не примети после 558. пута?!
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Miki
Гост
|
|
« Одговор #869 у: 23.37 ч. 12.06.2010. » |
|
Можда нико не гледа Фокс? П. С. Не знам где ми је била памет да се спанђам са Кинескињом...
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
|