Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2  Najveća budalaština koju ste do sada videli
Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
04.21 ч. 13.12.2024. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: 1 ... 56 57 [58] 59 60 ... 65
  Штампај  
Аутор Тема: Najveća budalaština koju ste do sada videli  (Прочитано 551730 пута)
0 чланова и 0 гостију прегледају ову тему.
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #855 у: 09.58 ч. 25.05.2010. »

Ja priupitah neke Engleskinje i jedna odmah rece da je to recenica iz Dobri Vil Hanting... Huh
Сачувана
Belopoljanski
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 820



« Одговор #856 у: 11.26 ч. 25.05.2010. »

Ако мислиш на ово са каубојем, у питању је реченица из филма Flags of our fathers из 2008, http://www.imdb.com/title/tt0418689/
Сачувана
magila
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Branislav Martinović
Струка:
Поруке: 78



« Одговор #857 у: 13.52 ч. 25.05.2010. »

Тако је, Клинт Иствуд као режисер.
Сачувана

Са Рузвела се дописујем са такве речи, ко ти са твоји цигани у Пожаревац!
Љуба Мољац
Срећко Петровић
одомаћен члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:
/
Име и презиме:
Срећко Петровић
Струка:
Поруке: 387


« Одговор #858 у: 18.55 ч. 25.05.2010. »

Ja priupitah neke Engleskinje i jedna odmah rece da je to recenica iz Dobri Vil Hanting... Huh

"Dobri će loviti" -  ne znam da li je već bilo - čitao sam negde da je 'Good Will Hunting' tako preveden na srpski.  Smiley
Сачувана
Зоран Ђорђевић
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.364



« Одговор #859 у: 21.05 ч. 25.05.2010. »

Ja priupitah neke Engleskinje i jedna odmah rece da je to recenica iz Dobri Vil Hanting... Huh

"Dobri će loviti" -  ne znam da li je već bilo - čitao sam negde da je 'Good Will Hunting' tako preveden na srpski.  Smiley
Енглези трпају велика слова свукуда, па преводилац(лица) није био сигуран. Smiley
Сачувана
Соња
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:
/
Име и презиме:
Соња Ђорђевић
Струка:
Поруке: 1.404




« Одговор #860 у: 21.16 ч. 25.05.2010. »

Ja priupitah neke Engleskinje i jedna odmah rece da je to recenica iz Dobri Vil Hanting... Huh

"Dobri će loviti" -  ne znam da li je već bilo - čitao sam negde da je 'Good Will Hunting' tako preveden na srpski.  Smiley
Енглези трпају велика слова свукуда, па преводилац(лица) није био сигуран. Smiley

А ако човек пусти машти на вољу, може се доћи и до, рецимо, "Ловећи (или нешто попут "У потрази за...") добру вољу" Smiley.
Сачувана
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322


« Одговор #861 у: 21.29 ч. 25.05.2010. »

Dobar testament plijeni. Wink
Сачувана
Belopoljanski
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 820



« Одговор #862 у: 22.56 ч. 25.05.2010. »

Dobar testament plijeni. Wink

Кад нисам пао са столице! Cheesy
Сачувана
Belopoljanski
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 820



« Одговор #863 у: 03.24 ч. 28.05.2010. »

Серија Lie to Me, очевидац несреће препричава шта се догодило:

I had to take a leak. I was in and out the John and I felt the ground shaking.

Морао сам да избушим рупу. Био сам ван Џона и осетио сам да се земља тресе.
Сачувана
magila
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Branislav Martinović
Струка:
Поруке: 78



« Одговор #864 у: 16.18 ч. 30.05.2010. »

Бруни, серија шпанског говорног подручја. ТВ Б92.

Превод:
 "Буено ноцхес" , ћирилицом, наравно.
Немам појма какав је контекст, али ово је...
Сачувана

Са Рузвела се дописујем са такве речи, ко ти са твоји цигани у Пожаревац!
Љуба Мољац
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #865 у: 16.35 ч. 30.05.2010. »

Magila, pa to je bezobrazluk... Taj koji je prevodio sigurno ne govori španski. Buenas noches (što bi zapravo trebalo da bude to буено ноцхес) znači dobro veče a verujem da malo ko to ne zna u Srbiji. Vrlo je moguće (ja radih na BK pa znam kako to ide), da je prevodilac dobio dijalog listu na engleskom, pa je zapravo prevođeno sa engleskog, a on se eto nije snašo, pa je misliJo da je буено ноцхес neko ime... Hebiga, da bi prevodi bili dobri, prevodilac mora biti upoznat ne samo sa jezikom koji prevodi, nego i sa kulturom, običajima, pa pomalo i istorijom određene zemlje kako ne bi bilo ovakvih lupetanja...
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #866 у: 16.37 ч. 30.05.2010. »

Серија Lie to Me, очевидац несреће препричава шта се догодило:

I had to take a leak. I was in and out the John and I felt the ground shaking.

Морао сам да избушим рупу. Био сам ван Џона и осетио сам да се земља тресе.

Aj ovaj leak znam šta je. Al ovo sa in and out the John nikako mi nije jasno.. Šta bi to trebalo da znači?
Сачувана
Stoundar
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 973


« Одговор #867 у: 17.24 ч. 30.05.2010. »

Серија Lie to Me, очевидац несреће препричава шта се догодило:

I had to take a leak. I was in and out the John and I felt the ground shaking.

Морао сам да избушим рупу. Био сам ван Џона и осетио сам да се земља тресе.

Aj ovaj leak znam šta je. Al ovo sa in and out the John nikako mi nije jasno.. Šta bi to trebalo da znači?

http://www.askoxford.com/concise_oed/john?view=uk
Сачувана
J o e
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.688



« Одговор #868 у: 23.31 ч. 12.06.2010. »

На Fox Life-у упорно, по двеста пута дневно пуштају трејлер за серију Дарма и Грег, у ком Кинескиња изговара речи: „Am I making the biggest mistake of my life?“, а превод иде: „Мој Мики је највећа грешка у мом животу“. Cheesy Како нико не примети после 558. пута?!
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #869 у: 23.37 ч. 12.06.2010. »

Можда нико не гледа Фокс? Smiley

П. С. Не знам где ми је била памет да се спанђам са Кинескињом... Cheesy
Сачувана
Тагови:
Странице: 1 ... 56 57 [58] 59 60 ... 65
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!