Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
03.35 ч. 18.04.2024. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: 1 ... 57 58 [59] 60 61 ... 65
  Штампај  
Аутор Тема: Najveća budalaština koju ste do sada videli  (Прочитано 515132 пута)
0 чланова и 0 гостију прегледају ову тему.
J o e
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.688



« Одговор #870 у: 23.41 ч. 12.06.2010. »

Мислио сам: како нико код њих не примети па исправи.

Нисам укапирао ово с Кинескињом...
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #871 у: 23.43 ч. 12.06.2010. »

А то, нико од њих... Smiley А ово друго: па каже да јој је Мики највећа грешка у животу... А ја кажем како ни сам не знам шта ми би... Cheesy
Сачувана
J o e
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.688



« Одговор #872 у: 23.46 ч. 12.06.2010. »

Аааа.. Cheesy Концентрација ми је на резерви (ваљда сам у глави потпуно раздвојио Мики < Mickey од Мики < Мирослав). Wink
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #873 у: 02.25 ч. 13.06.2010. »

Mašta zaista radi svašta... Cheesy
Сачувана
Belopoljanski
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 820



« Одговор #874 у: 12.17 ч. 13.06.2010. »

А мени чим сам видео, пао наш Мики на памет. Cheesy
Сачувана
Дарко Новаковић
сарадник
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Дарко Новаковић
Струка: dipl. el. inž.
Поруке: 1.049



« Одговор #875 у: 15.36 ч. 24.08.2010. »

На каналу Хистори нека научна емисија и у њој се спомиње string theory (теорија струна) коју врли преводилац преводи као Стрингова теорија. Каква незаинтересованост за тему емисије која се преводи. Страшно.
Сачувана

Nevolja s ovim svetom je ta što su glupi tako sigurni, a pametni puni sumnje. Bertrand Russell
magila
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Branislav Martinović
Струка:
Поруке: 78



« Одговор #876 у: 06.49 ч. 25.08.2010. »

На истом каналу, Геостационарни сателити се у Геостационарним орбитама "ВОЗЕ" авионом! (Plane) Требало би да се крећу ободом одређене равни, али...
Мислим да није незаинтересованост него неписменост (макар опет трпео критике од Бруни).
Сачувана

Са Рузвела се дописујем са такве речи, ко ти са твоји цигани у Пожаревац!
Љуба Мољац
Психо-Делија
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.457


« Одговор #877 у: 07.22 ч. 25.08.2010. »

Цитат
I had to take a leak. I was in and out the John and I felt the ground shaking.

Морао сам пишам. Кад сам ушао у ВЦ  (I was in?) (?) и извадио малишу,  Cool осетио сам да тло подрхтава.
Сачувана
Зоран Ђорђевић
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.364



« Одговор #878 у: 13.39 ч. 25.08.2010. »

На истом каналу, Геостационарни сателити се у Геостационарним орбитама "ВОЗЕ" авионом! (Plane) Требало би да се крећу ободом одређене равни, али...
Мислим да није незаинтересованост него неписменост (макар опет трпео критике од Бруни).

Није неписменост, него баш незаинтересованост, како рече Дарко. Преводилац се ни милиметар није удубио у материју коју преводи, па му оно што је написао није нелогично и несувисло. Или је у питању, што рече један циник, енциклопедијско незнање.

У оном Дарковом примеру можда је она теорија струна била написана, по америчком фазону, великим словом, па је то збунило преводиоца.
Сачувана
Психо-Делија
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.457


« Одговор #879 у: 18.19 ч. 25.08.2010. »

Цитат
У оном Дарковом примеру можда је она теорија струна била написана, по америчком фазону, великим словом, па је то збунило преводиоца.

То није оправдање за доброг преводиоца. Сем тога, данас, у доба Интернета, свака се реч, односно појам може проверити и то у великом броју извора, без обзира на временске теснаце у које запада готово сваки ТВ- преводилац. Провера траје од неколико секунди до неколико минута, па је преводиочева кривња утолико већа. Е, сад, што неку озбиљну научну емисију преводи "комшијина мала која има пет из енглеског" - то само говори о срозавању ове некада часне, захтевне и важне професије.
Сачувана
magila
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Branislav Martinović
Струка:
Поруке: 78



« Одговор #880 у: 19.02 ч. 25.08.2010. »

Није "мала из комшилука", особа се потписује са "Dobbin".
За мене, ако неко познаје сва слова, не значи  да је тај писмен. У праву сте г. Ђорђевићу, потребно је шире образовање.
То бахато "превођење" је у духу "новоговора".
Тако ћете наићи, да су се Јасмина, Тамара и Соња "ожениле" за Тома, Дика и Харија. Дакле ожењене су...
Да је детету стављен "апаратић", уместо зубне протезе и сл.
Та појава је на свим сателитским каналима где постоји превод, обично Дискавери, али и Фокс Лајф, и Фокс Крајм.
Сачувана

Са Рузвела се дописујем са такве речи, ко ти са твоји цигани у Пожаревац!
Љуба Мољац
Зоран Ђорђевић
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.364



« Одговор #881 у: 19.31 ч. 25.08.2010. »

Ово је омиљена тема на овом форуму. Види се по броју страна. Већ их је 59. Они који су се скоро пријавили могу да прегледају шта смо све писали.
Сачувана
ArsLonga
одомаћен члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 320



« Одговор #882 у: 21.40 ч. 25.08.2010. »

Цитат
I had to take a leak. I was in and out the John and I felt the ground shaking.

Морао сам пишам. Кад сам ушао у ВЦ  (I was in?) (?) и извадио малишу,  Cool осетио сам да тло подрхтава.

У овом случају the John jе синоним за клозет (клоњу). Дакле, човек је најпре ушао, па изашао из клозета, а онда је осетио да тло подрхтава.
(Нема везе с "малишом", нити, пак, с "ђоком").
Сачувана
Бојан Башић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.611


« Одговор #883 у: 21.53 ч. 25.08.2010. »

Цитат
I had to take a leak. I was in and out the John and I felt the ground shaking.

Ovo je već drugi pomen te rečenice u ovoj temi, ali s totalno različitim prevodima. Smiley

http://www.vokabular.org/forum/index.php?topic=439.msg56046#msg56046
Сачувана
Психо-Делија
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.457


« Одговор #884 у: 22.25 ч. 25.08.2010. »

Цитат
Није "мала из комшилука", особа се потписује са "Dobbin".

Можда је "мала из комшилука која има пет из енглеског и која се потписује са Dobbin". Grin
Мислим, ако се неко потписује са Dobinn, то би требало значити да се не ради о "комшијиној малој која има пет из енглеског", већ о  рецимо, Кости Царини који много воли да се потписује са Dobbin? Huh Grin
Сачувана
Тагови:
Странице: 1 ... 57 58 [59] 60 61 ... 65
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!