Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2  Najveća budalaština koju ste do sada videli
Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
18.33 ч. 14.12.2024. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: 1 ... 58 59 [60] 61 62 ... 65
  Штампај  
Аутор Тема: Najveća budalaština koju ste do sada videli  (Прочитано 552149 пута)
0 чланова и 3 гостију прегледају ову тему.
magila
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Branislav Martinović
Струка:
Поруке: 78



« Одговор #885 у: 07.23 ч. 26.08.2010. »

Наравно и Кунта Кинте може да се потпише са Dobbin. Слажем се. (Сад, овде би требало да буде "смешко смајли", не могу да се сетим како се призива)
Али, "мала из комшилука" би спадала у појединачан случај, ето десило се...Нећемо да је гњавимо, наша је.
А особа Dobbin се хвали са својим превођењем и то је тренд, општа појава. Тако треба да се ради!
"Генерал Ли је предао битку код Анахајма...", како је могао да преда битку? Предао се после, пре, за време битке. Предао је положај, војску, шта све не...
А битку је могао да изгуби или добије...
"Џеферсон Дејвиса је изненадило..." А већ у следећој реченици је наб'о падеж:"...је било послато Џеферсону Дејвису...". У наставку, до краја, само "кога, чега" није знао  да упадежи. Тога има тако много, да бисмо могли данима да причамо.
Ко зна колико још таквих Dobbinа чучи по сателитским каналима.
Сачувана

Са Рузвела се дописујем са такве речи, ко ти са твоји цигани у Пожаревац!
Љуба Мољац
Психо-Делија
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.457


« Одговор #886 у: 11.10 ч. 26.08.2010. »

Цитат
Ко зна колико још таквих Dobbinа чучи по сателитским каналима.

Много. Нажалост.

Некад часну, захтевну и и важну професију уништили су (или прете да униште) управо овакви "Добини". А кад се тим Добинима придружи и Гугл преводиоц Grin, добијамо смртоносну комбинацију. Angry
Сачувана
Соња
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:
/
Име и презиме:
Соња Ђорђевић
Струка:
Поруке: 1.404




« Одговор #887 у: 23.06 ч. 27.08.2010. »

... Тома, Дика и Харија.

Јавља ми се да слушаш чика Тому?
Сачувана
magila
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Branislav Martinović
Струка:
Поруке: 78



« Одговор #888 у: 09.14 ч. 28.08.2010. »

Јавља ми се да слушаш чика Тому?

Нисам сигуран да разумем шта ме питаш.
Сачувана

Са Рузвела се дописујем са такве речи, ко ти са твоји цигани у Пожаревац!
Љуба Мољац
Соња
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:
/
Име и презиме:
Соња Ђорђевић
Струка:
Поруке: 1.404




« Одговор #889 у: 09.19 ч. 28.08.2010. »

Tom Waits: Better Off Without A Wife

All my friends are married
Every Tom and Dick and Harry
You must be strong to go it alone
Here's to the bachelors and the Bowery bums
And those who feel that they're the ones
Who are better off without a wife
...

Мада, претпостављам да су ова тројица код њих исто што код нас Пера, Мика и Лаза.
Сачувана
magila
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Branislav Martinović
Струка:
Поруке: 78



« Одговор #890 у: 12.30 ч. 28.08.2010. »

А да,тај чика Тома је цар.
Да будем искрен, то сам намерно употребио (Пера, Мика, Лаза), јер сам раније видео да се Алцеста нешто  дописује око
цура које су ожењене. Нисам тада обратио пажњу, мислио сам да је случај изолован.
Али, хоћеш... Живот показује нешто савим друго. То је општа појава на сателитским програмима.
Сачувана

Са Рузвела се дописујем са такве речи, ко ти са твоји цигани у Пожаревац!
Љуба Мољац
Психо-Делија
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.457


« Одговор #891 у: 08.54 ч. 02.10.2010. »

Он живи на острву Стетн!

Управо овако је наш врли преводилац превео реченицу He lives in Staten Island у синоћњој епизоди Породице Сопрано на РТС-у. Grin
Сачувана
Stoundar
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 973


« Одговор #892 у: 11.36 ч. 02.10.2010. »

A jesi li vidio na RTS-u ili na nekom drugom kanalu prevod koji je skoro bez sumnje urađen uz upotrebu Prćićevih rječnika? Baš i ne gledam TV pa ne znam, ali mislim da bih prepoznao Prćićev uticaj. Wink
Сачувана
Психо-Делија
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.457


« Одговор #893 у: 11.49 ч. 02.10.2010. »

Па, не знам баш  . . .  У последње време гледам само Породицу Сопрано (хбг, бежао сам са часова када је то била обавезна лектира  Grin), па могу рећи да преводилац (или преводиоци) италијанска имена (којих у серији, погађате, има много) транскрибује "по италијански", а не "по енглески"), иако их глумци у серији (који су углавном италијанског порекла) изговарају (чини ми се), "по енглески".
Што се тиче мог прошлог поста, мени није толико засметало оно Стетн (па не морају сви преводиоци да имају Прћића при руци и, на крају крајева, нигде не пише да сви преводиоци морају да консултују Прћића), већ ми је засметало оно "превођење" Статен Ајланда као "острва"! То је много тежа грешка него "прекрштавање" Статена у Стетн.

Сачувана
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #894 у: 14.58 ч. 03.10.2010. »

Sinoć u nekom filmu na RTS1:
Dobila je na poklon Ovidovu Metamorfozu.
Сачувана
Соња
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:
/
Име и презиме:
Соња Ђорђевић
Струка:
Поруке: 1.404




« Одговор #895 у: 15.03 ч. 03.10.2010. »

     Добро, бре, зар не пише у том енглеском Ovid's? Што се буниш? Лепо су преписали.  Cry

     Сад ме подсети на разне олимп(иј)ске богове и сл. У енглеском се кажу Olympic или Olympian. Код нас виђам/чујем и олимпске и олимпијске. Тек сад сам ( Angry) отворила РМС, и лепо за оно осим игара пише да је олимпско.
« Задњи пут промењено: 15.09 ч. 03.10.2010. од Соња » Сачувана
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #896 у: 15.11 ч. 03.10.2010. »

Trebalo bi da je od Olimp olimpski, a od Olimpija olimpijski. Mada se to retko poštuje, koliko vidim.
Сачувана
Соња
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:
/
Име и презиме:
Соња Ђорђевић
Струка:
Поруке: 1.404




« Одговор #897 у: 15.18 ч. 03.10.2010. »

Да. И други пут да.
Сачувана
Luče
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка: Profesor fizičke kulture
Поруке: 152



« Одговор #898 у: 17.29 ч. 03.10.2010. »

Kao što treba da budu Olimpijske igre, a ne Olimpijada!

U Staroj Grčkoj Olimpijadom se nazivao period između Olimpijskih igara, period od 4 godine kada su se sportisti pripremali za sledeće takmičenje.
Сачувана
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #899 у: 17.32 ч. 03.10.2010. »

Tako je, ali danas nam je skoro nemoguće da to ispoštujemo, pošto nam Olimpijske igre nisu više tako bitne u računanju vremena kao starim Grcima. Zato je sad pravilno i jedno i drugo značenje, a to potvrđuje i RMS. Smiley
Сачувана
Тагови:
Странице: 1 ... 58 59 [60] 61 62 ... 65
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!