Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
22.16 ч. 05.07.2020. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: 1 2 3 [Све]
  Штампај  
Аутор Тема: I'll be back  (Прочитано 8048 пута)
0 чланова и 0 гостију прегледају ову тему.
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« у: 09.28 ч. 03.11.2009. »

I'll come back as soon as I can with as much as I can. In the meantime, you've got to hold.

Kako biste ovo preveli, a da lepo zvuci? Ovo "as much as I can" odnosi se na vojsku. To su reci generala Makartura kada se povlacio sa Filipina '42. Vraticu se sto pre i sa sto vise vojske koju budem mogao da sakupim. U medjuvremenu, morate izdrzati. Ne dopada mi se ova prva recenica....
Сачувана
Duja
Гост
« Одговор #1 у: 10.13 ч. 03.11.2009. »

Pa viška ti je "koju budem mogao da sakupim"; opterećuje rečenicu, a jasno je iz konteksta da je o tome reč:

Vratiću se što pre, sa što više vojske.

Ako hoćeš da zadržiš malo originalnog poetskog ritma, može na primer:

Doći ću kad mognem, i skupiću koliko mognem.
« Задњи пут промењено: 10.15 ч. 03.11.2009. од Duja » Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #2 у: 10.15 ч. 03.11.2009. »

Мислиш? Мени је некако згледала реченица недовршена...  Undecided
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #3 у: 11.55 ч. 03.11.2009. »

Мени то „са што више војске“ звучи баш бљак. Ја бих нешто у стилу Вратићу се што пре, са што више живих војника. Дотад издржите. (не мора се и In the meantime, you've got to hold. превести реч по реч). Или: Вратићу се што пре и сачувати живих војника / глава колико год могу. Издржите дотада.
Сачувана
Duja
Гост
« Одговор #4 у: 12.23 ч. 03.11.2009. »

Мени то „са што више војске“ звучи баш бљак. Ја бих нешто у стилу Вратићу се што пре, са што више живих војника. Дотад издржите. (не мора се и In the meantime, you've got to hold. превести реч по реч). Или: Вратићу се што пре и сачувати живих војника / глава колико год могу. Издржите дотада.

Koliko ja kontam, on je te vojnike trebalo da sakupi na drugom mestu, a ne (samo) da sačuva postojeće.
Сачувана
Соња
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:
/
Име и презиме:
Соња Ђорђевић
Струка:
Поруке: 1.404




« Одговор #5 у: 12.29 ч. 03.11.2009. »

   Jes, ni meni se ne sviđa onakav deo sa sakupljanjem. Ako već misliš da moraš da konkretizuješ, možda bi manje kabasto bilo: Vratiću se što pre budem mogao, sa svom vojskom koju uspem da sakupim/okupim. ...
Сачувана
Бојан Башић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.611


« Одговор #6 у: 12.44 ч. 03.11.2009. »

Vratiću se čim budem mogao, s četom kolikom god budem mogao. Smiley
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #7 у: 13.24 ч. 03.11.2009. »

Jel moze sa vojskom kolikom god budem mogao?

Da, on je trebalo da se vrati na Filipine sa americkom vojskom, a ostavljao je Filipince, tj. filipinsku vojsku koju je on tada stvarao... Na kraju se i vratio, ali tek 1944...

Ne bih ja ono sa zivim vojnicima, jer se podrazumeva da ce da se vrne sa zivim ljudima (kakve koristi od mrtvijeh, eh?)

Strahota, tako jednostavna recenica na engleskom, a na sprskom nikako da je ugodim kako valja. Ne, ni meni se nista ne dopada ono sto sam napisala. Ali, ama bas nista...
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #8 у: 13.26 ч. 03.11.2009. »

A sa sto vecim pojacanjem? Uf... Sad
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #9 у: 13.54 ч. 03.11.2009. »

Вратићу се чим будем могао, са што већим појачањем. Издржите дотада.

Strahota, tako jednostavna recenica na engleskom, a na sprskom nikako da je ugodim kako valja. Ne, ni meni se nista ne dopada ono sto sam napisala. Ali, ama bas nista...

Па да српски има те неке „универзалне“ глаголе и именице са по милијарду значења, направио бих ти ја очас посла 150 угодних реченица...
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #10 у: 13.56 ч. 03.11.2009. »

Ma sigurno se moze prevesti lepo, samo se treba setiti... Cheesy Bitno je prevesti smisao, a sad, ako se malo udaljimo od originala, pa boze moj... Lepo nisam pametna... Sad
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #11 у: 14.15 ч. 03.11.2009. »

Појавиће се већ неко са одговарајућим преводом. Издржи дотада.
Сачувана
Зоран Ђорђевић
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.368



« Одговор #12 у: 16.00 ч. 03.11.2009. »

Издржите некако док се не вратим са појачањем.

Можда нема потребе преводити и наглашавати "with as much as I can". То би могло да се подразумева.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #13 у: 16.18 ч. 03.11.2009. »

Mislim da je Zoran u pravu. Ja sam sve nekako zelela da zadrzim tu igru reci koja postoji u engleskom, ali izgleda da nece moci...
Сачувана
Ena
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка: filolog
Поруке: 1.112


« Одговор #14 у: 09.08 ч. 04.11.2009. »

Vratiću se što pre budem mogao, sa svom vojskom koju uspem da sakupim/okupim. ...

Meni je ovo ok, a dobar je i Zoranov predlog.
Сачувана

These our actors, as I foretold you, were all spirits, and are melted into air, into thin air ...
Часлав Илић
језикословац
одомаћен члан
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: машинац
Поруке: 474



« Одговор #15 у: 14.20 ч. 04.11.2009. »

Није потребно да превод буде „добар“ српски, него српски какав би употребио један гневан војник. Tо значи: не треба да се помиње војска, војници, итд. јер се подразумевају, треба да буде језички једноставно и одрешито, а уопште не мора да буде разумљиво ван контекста. Као Курсулино „Дрино, јебем ти…“. Мој предлог:

„Враћам се чим будем могао и с колико будем могао.“

(Садашње уместо будућег времена у главној реченици јер јаче изражава импулсивност и неминовност, а мање планирање и условност.)

С друге стране гледано, превод не треба ни да прецизира ни да подразумева више од извора, јер ово није фикциона него историјска изјава. Тако да остаје слободан само избор граматике и синонима. Појашњење може да се дода у фусноти, или да се у угластим заградама уметне реч кључна за значење.
Сачувана
Соња
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:
/
Име и презиме:
Соња Ђорђевић
Струка:
Поруке: 1.404




« Одговор #16 у: 14.48 ч. 04.11.2009. »

  U pravu je čovek. Smetosmo s uma da verovatno nije baš naročito mario za finoću i stil.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #17 у: 14.53 ч. 04.11.2009. »

Stvar je u tome sto to mora pre svega da zvuci srpski, a recenica koju je Caslav dao, meni barem, ne zvuci kao recenica koju bi bilo ko izgovorio. Ne mora da se toliko drzi originala, najbitnije je da prenese duh onoga sto je Makartur hteo da kaze, a hteo je reci da ce se vrnuti sto pre i da ce dovesti svu vojsku koju bude mogao da skupi...
« Задњи пут промењено: 16.32 ч. 04.11.2009. од Brunichild » Сачувана
d@do
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Поруке: 184


« Одговор #18 у: 16.06 ч. 04.11.2009. »

Srpski??? Pa što ne odmah ne kažeš. Wink

Vratiću se ako koga "nafatam"!!!(... dva ga tuku a trojica vuku)
Сачувана
Pedja
администратор
староседелац
*****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:
DataVoyage
Име и презиме:
Предраг Супуровић
Струка: програмер
Поруке: 1.943



WWW
« Одговор #19 у: 16.48 ч. 04.11.2009. »

Сложио бих се са Чаславом уз благу интевенцију:

„Враћам се чим будем могао и с чим будем могао.“

Ово ми делује природније речено.
Сачувана

Miki
Гост
« Одговор #20 у: 17.42 ч. 04.11.2009. »

Одма’ ћу се врнем и сви ћу доведем што ги скупим! А, ви дотад ће се стрпите, јебага!
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #21 у: 19.19 ч. 04.11.2009. »

Одма’ ћу се врнем и сви ћу доведем што ги скупим! А, ви дотад ће се стрпите, јебага!

E, ovaj je najbolji!!!! Cheesy
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #22 у: 20.41 ч. 04.11.2009. »

Најприродније и „најсрпскије“ звучи, зар не? Smiley Ја кажем: дајте да озваничимо јужњачко наречје и решимо се доста зачкољица у савременом говору и упростимо изражавање: ем ће странцима бити лакше да уче мање падежа, ем ћемо имати само један нагласак, и то по вољи оног ко говори, тј. моћи ће да нагласи реч како год жели, ем бисмо будуће време лакше градили, а у неким приликама се и решили какофоничног „дакања“, ем би језик звучао много присније; — фамилијарније, да се тако изразим... И тако даље и тако ближе. Smiley
Сачувана
Зоран Ђорђевић
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.368



« Одговор #23 у: 20.43 ч. 04.11.2009. »

Да је Макартур био правник а не генерал, рекао би отприлике овако:
„С обзиром на новонасталу ситуацију, а у светлу тренутних околности на свим фронтовима, ваша је дужност да пружате отпор у складу са вашим могућностима, количином расположиве муниције, опреме и осталих ресурса, а ја ћу се вратити у разумном року, са бројем војника који ми може бити стављен на располагање од стране Врховне команде, а за успешно извршење ове операције."

Сачувана
Зоран Ђорђевић
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.368



« Одговор #24 у: 20.45 ч. 04.11.2009. »

Најприродније и „најсрпскије“ звучи, зар не? Smiley Ја кажем: дајте да озваничимо јужњачко наречје и решимо се доста зачкољица у савременом говору и упростимо изражавање: ем ће странцима бити лакше да уче мање падежа, ем ћемо имати само један нагласак, и то по вољи оног ко говори, тј. моћи ће да нагласи реч како год жели, ем бисмо будуће време лакше градили, а у неким приликама се и решили какофоничног „дакања“, ем би језик звучао много присније; — фамилијарније, да се тако изразим... И тако даље и тако ближе. Smiley

Поменух ја једном шта би било да је Вук био из Ниш.
Сачувана
Соња
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:
/
Име и презиме:
Соња Ђорђевић
Струка:
Поруке: 1.404




« Одговор #25 у: 22.43 ч. 04.11.2009. »

Одма’ ћу се врнем и сви ћу доведем што ги скупим! А, ви дотад ће се стрпите, јебага!

E, ovaj je najbolji!!!! Cheesy

   А, па Мики је мој идол још одавно, и пре оног обавештења за домски WC!
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #26 у: 23.03 ч. 04.11.2009. »

Ух, без претеривања, молићу! Smiley
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #27 у: 23.04 ч. 04.11.2009. »

Ух, без претеривања, молићу! Smiley
Sta se tu sad uspijas ko neka seoska mlada... Cheesy

Zahvali se devojci, ne postaje se svaki dan neciji ajdol... Wink
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #28 у: 23.09 ч. 04.11.2009. »

Па то је била нека врста захвалнице... Smiley
Сачувана
Урош
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 101


« Одговор #29 у: 03.16 ч. 06.11.2009. »

Мислим да је Зоранов превод највише у духу језика и да не треба пратити енглеску реченичну конструкцију.
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #30 у: 17.18 ч. 06.11.2009. »

Најприродније и „најсрпскије“ звучи, зар не? Smiley Ја кажем: дајте да озваничимо јужњачко наречје и решимо се доста зачкољица у савременом говору и упростимо изражавање: ем ће странцима бити лакше да уче мање падежа, ем ћемо имати само један нагласак, и то по вољи оног ко говори, тј. моћи ће да нагласи реч како год жели, ем бисмо будуће време лакше градили, а у неким приликама се и решили какофоничног „дакања“, ем би језик звучао много присније; — фамилијарније, да се тако изразим... И тако даље и тако ближе. Smiley

Поменух ја једном шта би било да је Вук био из Ниш.

Где то помену, Зоране? Прочитао бих поново. Smiley

Још један важан аспект што се тиче јужњачког говора, који ми сад паде на памет: ми разликујемо да ли идемо са Драганом или са Драганом: једно је са Драгана, друго са Драгану. Ето још једне победе јужњачког наречја над званичним новоштокавским. Smiley
Сачувана
J o e
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.688



« Одговор #31 у: 18.19 ч. 06.11.2009. »

Још један важан аспект што се тиче јужњачког говора, који ми сад паде на памет: ми разликујемо да ли идемо са Драганом или са Драганом: једно је са Драгана, друго са Драгану. Ето још једне победе јужњачког наречја над званичним новоштокавским. Smiley

Пропустио си ово. Има начина и у књижевном да се маркира род у тим случајевима.  Wink
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #32 у: 20.13 ч. 06.11.2009. »

Нисам, знам како се обележава. Wink Беше ми симпатично да додам на списак где све јужњачки говор има предности или „предности“, како се узме, над стандардним. Grin

Хвала у сваком случају. Smiley
Сачувана
Тагови:
Странице: 1 2 3 [Све]
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!