Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2  Tri tačke u prevodima
Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
03.14 ч. 10.05.2026. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: 1 2 [3]  Све
  Штампај  
Аутор Тема: Tri tačke u prevodima  (Прочитано 31277 пута)
0 чланова и 1 гост прегледају ову тему.
J o e
уредник форума
староседелац
*****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.688



« Одговор #30 у: 21.10 ч. 18.08.2010. »

Не разумем. Huh
Сачувана
charmed94
Гост
« Одговор #31 у: 21.12 ч. 18.08.2010. »

Мислим, да ли смем да пресловим/транскрибујем типке на тастатури, или је то само ствар укуса?
« Задњи пут промењено: 21.14 ч. 18.08.2010. од charmed94 » Сачувана
J o e
уредник форума
староседелац
*****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.688



« Одговор #32 у: 21.18 ч. 18.08.2010. »

Па ако транскрибујеш, онда мораш онако како изговараш: alt је — без проблема — алт, али је ctrl — контрол.
Сачувана
charmed94
Гост
« Одговор #33 у: 21.19 ч. 18.08.2010. »

Па ако транскрибујеш, онда мораш онако како изговараш: alt је — без проблема — алт, али је ctrl — контрол.

Мислио сам на пресловљавање, али добро. Ја сам погрешио.
« Задњи пут промењено: 21.30 ч. 18.08.2010. од charmed94 » Сачувана
J o e
уредник форума
староседелац
*****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.688



« Одговор #34 у: 21.27 ч. 18.08.2010. »

Па не можеш да пресловљаваш (транслитерујеш) нешто с енглеске латинице у ћирилицу.
Сачувана
charmed94
Гост
« Одговор #35 у: 21.29 ч. 18.08.2010. »

Па не можеш да пресловљаваш (транслитерујеш) нешто с енглеске латинице у ћирилицу.

То сам хтео да знам пошто сам у српском издању програма опера упорно уочавао како су типке једноставно пресловљене уместо што су остале у оригиналу (алт, цтрл) и тако даље.

Хвала по ко зна који пут. Smiley
Сачувана
Sasa33
гост

Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 3


« Одговор #36 у: 23.40 ч. 21.03.2016. »

Imam jedno pitanje u vezi tri tacke u prevodu za film. 

Na primmer:

Цитат
001.    Dobrodosao u.  .  .

002.    Beograd. 

Цитат
001.    Dobrodosao u.  .  .   Beograd. 

Interesuje me da li ako se napravi pauzu u govoru od sekund ili vise idu tri tacke?
Сачувана
Ena
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка: filolog
Поруке: 1.114


« Одговор #37 у: 11.38 ч. 22.03.2016. »

Ne znam da li postoji pravilo za takve slučajeve. Ja ne bih stavila tri tačke. Dovoljna je pauza u govoru, ne mislim da je neophodno da je prevod prepiše.

Ali mi ne bi smetalo ni stavljanje tri tačke.

Uostalom, i običnim razdvajanjem se već naglašava pauza:

1. Dobrodošao u

2. Beograd
Сачувана

These our actors, as I foretold you, were all spirits, and are melted into air, into thin air ...
Sasa33
гост

Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 3


« Одговор #38 у: 21.37 ч. 22.03.2016. »

Hvala na odgovoru.
Сачувана
Тагови:
Странице: 1 2 [3]  Све
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!