Горштак
гост
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 3
|
 |
« у: 13.33 ч. 11.11.2009. » |
|
Zanima me koja je varijanta pravilna. U originalu se pise Nathan,pa me zanima kako se cita na srpskom. Koliko znam pravilo je da se ono sto je uobicajeno ne menja(pr. Dzordz Vasington,a ne Dzord Vosington). Dakle da li je uobicajena varijanta ovog imena Natan,pa se tako i cita ili kao sto se cita na engleskom Nejtan.
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Горштак
гост
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 3
|
 |
« Одговор #1 у: 13.40 ч. 11.11.2009. » |
|
Zanima me koja je varijanta pravilna. U originalu se pise Nathan,pa me zanima kako se cita na srpskom. Koliko znam pravilo je da se ono sto je uobicajeno ne menja(pr. Dzordz Vasington,a ne Dzord Vosington). Dakle da li je uobicajena varijanta ovog imena Natan,pa se tako i cita ili kao sto se cita na engleskom Nejtan.
Izgleda da sam pogresio temu. Ovo bi trebalo da ide pod transkripcija stranih reci. Izvinjavam se. Ko ume neka je premesti gde treba.
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
 |
« Одговор #2 у: 14.10 ч. 11.11.2009. » |
|
Premešteno.
Elem, to bi trebalo proveriti kod Prćića da bi odgovor bio sto posto tačan, ali sam gotovo apsolutno sigurna da nije izuzetak. Lepo si primetio za Vašingtona, ali iako je Džordž Vašington, Denzel ipak nije, nego je Vošington. Nathan, kao genralno uzev, muško ime, a ne kao ime neke posebne ličnosti, nikako ne bi trebalo da bude izuzetak... No, sačekaj da se javi neko ko ima Prćićev Rečnik engleskih imena da bismo bili sto posto sigurni...
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
|
Miki
Гост
|
 |
« Одговор #3 у: 14.23 ч. 11.11.2009. » |
|
Lepo si primetio za Vašingtona, ali iako je Džordž Vašington, Denzel ipak nije, nego je Vošington. Као и, јелте, Исак Њутн. То је укорењена транскрипција, док је сваки други Isaac Ајзак, и Newton је, дакако, Њутон.  Сачекаћемо некога са ТРЛИ-јем да нам каже за овог Nathan-a.
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
 |
« Одговор #4 у: 14.30 ч. 11.11.2009. » |
|
Као и, јелте, Исак Њутн. То је укорењена транскрипција, док је сваки други Isaac Ајзак, и Newton је, дакако, Њутон. 
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Ena
староседелац
  
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Струка: filolog
Поруке: 1.114
|
 |
« Одговор #5 у: 14.51 ч. 11.11.2009. » |
|
Као и, јелте, Исак Њутн. То је укорењена транскрипција, док је сваки други Isaac Ајзак, U slučaju ličnog imena Isaka Njutna data je prednost našoj transkripciji jevrejskog originala. Kod transkripcije svih ostalih Engleza/Amerikanaca sa biblijskim imenima, čini mi se da su ovakvi "prevodi" dosledno izbegnuti npr. Abraham Linkoln je Abraham, nije Avram.
|
|
|
|
|
Сачувана
|
These our actors, as I foretold you, were all spirits, and are melted into air, into thin air ...
|
|
|
Ena
староседелац
  
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Струка: filolog
Поруке: 1.114
|
 |
« Одговор #6 у: 14.58 ч. 11.11.2009. » |
|
|
|
|
|
« Задњи пут промењено: 15.02 ч. 11.11.2009. од Ena »
|
Сачувана
|
These our actors, as I foretold you, were all spirits, and are melted into air, into thin air ...
|
|
|
|
Duja
Гост
|
 |
« Одговор #7 у: 15.07 ч. 11.11.2009. » |
|
Ne vidim nijednog razloga zašto bi se Nathan transkribovalo kao "Natan", van sistema. (A i ne znam да se ičije tako transkribuje). Niti je ime naročito često, niti ga nosi neko jako poznat.
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
alcesta
језикословац
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 1.865
|
 |
« Одговор #8 у: 16.28 ч. 11.11.2009. » |
|
Prćić kaže Nejtan, NE Natan.  @Ena: Isak Asimov je takođe u većini slučajeva ostavljan, mada u novijim izdanjima počinju da pišu Ajzak.
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Горштак 1
посетилац

Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 12
|
 |
« Одговор #9 у: 17.34 ч. 11.11.2009. » |
|
Хвала. Заборавио сам да кажем да сам мислио на обично име,не на име неке важне личности.
@Дуја Ја колико знам да је Nathan Француз,Италијан или Јевреј(као што рече Ена) читао би се као Натан.
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Belopoljanski
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 820
|
 |
« Одговор #10 у: 19.15 ч. 11.11.2009. » |
|
npr. Abraham Linkoln je Abraham, nije Avram. Али није ни Ејбрахам или Ејбрахем, као што је Антоније Ентони или Амвросије (Амброзије) Емброуз. Мени се чини да ту нема неких правила. По мом личном укусу, лепше је Натан него Нејтан, Сузана него Сузан, Ана него Ен и сл., као што и Адама преводимо као Адама, а не као Едама. Мислим да је особеност енглеског изговора довољно испоштована када су у питању сугласници и њихов распоред (Мајкл, Чарлс, Џон, Стивен), у оваквим примерима ми делује непотребно пратити и њихов изговор самогласника. Једном давно сам гледао неки филм где је надимак или име лика познатог само као Demon, у титловима гласило „Димон“.
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
alcesta
језикословац
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 1.865
|
 |
« Одговор #11 у: 20.18 ч. 11.11.2009. » |
|
Jao, titlovi...  @Gorštak: pa mi smo svi shvatili da pitaš za transkripciju s engleskog. Ako je čovek neke druge nacionalnosti, razume se, to je druga stvar, sve zavisi od konkretnog jezika. 
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
 |
« Одговор #12 у: 20.40 ч. 11.11.2009. » |
|
Мени се чини да ту нема неких правила. По мом личном укусу, лепше је Натан него Нејтан, Сузана него Сузан, Ана него Ен и сл., као што и Адама преводимо као Адама, а не као Едама. Мислим да је особеност енглеског изговора довољно испоштована када су у питању сугласници и њихов распоред (Мајкл, Чарлс, Џон, Стивен), у оваквим примерима ми делује непотребно пратити и њихов изговор самогласника.
Bjelopoljanski, kad je transkripcija u pitanju, postoje određena pravila, a lični ukus i mišljenje apsolutno nisu od značaja. A pravilo je da se imena biblijskih ličnosti prevode, a ne transkribuju, pa će biblijski Abraham biti Avram a ne Ejbreham ni Abraham, međutim, Abraham Linkoln biće Abraham Linkoln iz istog razloga kao i Džordž Vašington, ali svaki drugi Abraham biće Ejbraham, ukoliko to Prćić ne kaže drugačije (nemam tu knjigu pa ne mogu proveriti). Isak će biti Isak, ne Ajzak, David David, a ne Dejvid i tako dalje. Isto se dešava i sa imenima svetaca — ne transkribuju se nego se prevode. SVA ostala imena se transkribuju prema pravilima datima u Pravopisu, a kad je engleski u pitanju, prema pravilima koja je postavio prof. Tvrtko Prćić. Pa će tako bilo koji Isaac biti Ajzak i bilo koji David Dejvid. Da ne bude da dajem samo primere iz engleskog, evo malo i iz španskog: Jesus, ako se ne odnosi na Isusa Hrista, biće Hesus, ne Isus, Moises, ako se ne radi o biblijskom Mojsiju, biže Moises a ne Mojsije i tako dalje... Једном давно сам гледао неки филм где је надимак или име лика познатог само као Demon, у титловима гласило „Димон“. Sad... Treba znati kako se taj nadimak izgovarao, i koji je jezik bio u pitanju. Ako je bio engleski u pitanju, i ti si jasno čuo da lika zovu Dejmon, onda je greška i ne znam odakle prevodiocu ideja da tako nešto napiše, jer je vrlo lako transkribovati to ime. S druge strane, pošto je engleski nepredvidiv, a ovakva greška prilično tupava, ne mogu a da ne pomislim da se možda ipak nadimak tog lika izgovarao baš Dimon... Naravno, ako se uopšte radi o engleskom...
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Belopoljanski
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 820
|
 |
« Одговор #13 у: 21.41 ч. 11.11.2009. » |
|
Извињавам се за оно „нема ту неких правила“. Лош одабир фразе за: „Вероватно има правила, међутим ја нисам сигуран када се које примењује“. Хвала на разјашњењу.
Енглески језик је у питању и лик са надимком или именом (највероватније надимком, јер се радња дешава у затвору) Демон (ˈdiːmən), тако да се изговарало баш Димон или Диман или Димн у зависности како ће се записати оно ə, као и енглеска реч за демона. Грешка преводиоца или правилна примена правила о транскрипцији?
С тим у вези, како ствари стоје са надимцима који имају значење? Преводе се или транскрибују? Не знам какав је званичан превод „Бекства из затвора“ на телевизији, али у електронској форми су доступни титлови који Скофилдов надимак Fish преводе као Риба, Гуштер и Фиш, у зависности од преводиоца.
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
 |
« Одговор #14 у: 21.57 ч. 11.11.2009. » |
|
Извињавам се за оно „нема ту неких правила“. Лош одабир фразе за: „Вероватно има правила, међутим ја нисам сигуран када се које примењује“. Хвала на разјашњењу. Nema na čemu. Postoje prilično čvrsta pravila u vezi sa transkripcijom i šta se transkribuje a šta ne. Dakako ima i dosta nedoumica, ali ovde smo uglavnom detaljnom analizom sve rasoložive literature nekako skoro uvek uspevali da ih razrešimo... Енглески језик је у питању и лик са надимком или именом (највероватније надимком, јер се радња дешава у затвору) Демон (ˈdiːmən), тако да се изговарало баш Димон или Диман или Димн у зависности како ће се записати оно ə, као и енглеска реч за демона. Грешка преводиоца или правилна примена правила о транскрипцији? Ah, pardoniram. Nisam pazila na času, sve vreme mi je bilo u glavi ime Damon koje se zaista izgovara Dejmon... Da, dobro je transkribovano, jer se nenaglašeno /ə/ uvek transkribuje onim slovom kojim stoji u originalu, ovde je u pitanju o (dem on) pa že biti Dimon. Evo, ovde imaš detaljne Prćićeve tabele, proširene sa IPA znakovima. С тим у вези, како ствари стоје са надимцима који имају значење? Преводе се или транскрибују? Не знам какав је званичан превод „Бекства из затвора“ на телевизији, али у електронској форми су доступни титлови који Скофилдов надимак Fish преводе као Риба, Гуштер и Фиш, у зависности од преводиоца. Ja mislim da ih treba prevoditi, kad god nose neko specijalno značenje, pa samim tim bih tog Dimona prevela kao Đavo (ne Demon, jer se kod nas češće koristi termin Đavo, a iako nije baš najprecizniji prevod, mislim da ga je lakše i prirodnije menjati po padežima nego ime Demon). Mada, i Demon takođe jeste sasvim validna opcija. Ne znam da li ima osnova da se Fish prevede sa Gušter, ja bih prevela sa Riba, ali opet, nisam gledala tu seriju, pa ne znam zašto tog tipa tako zovu, kad bih znala, možda bih malo pustila mašti na volju kako bi samo značenje nadimka što vernije bilo preneto na srpski. Šta hoću time da kažem? Pa, ako je dobio nadimak Fish zato što liči na ribu, onda i Riboliki nije tako loš prevod, ili ako je dobio nadimak zato što je ljigav pa se uvek izmigolji iz nevolje, možda Jegulja... Ne znam, ali ovako, bez toga da znam o čemu se radi, Demon i Riba su sasvim ok prevodi.
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
|