Урош
члан
 
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 102
|
 |
« у: 18.35 ч. 13.11.2009. » |
|
Које је порекло ове речи, да ли зна неко? Из контекста претпостављам да значи нешто као "дељати", сећи, пошто сам чуо у оној реченици, фетам пршут.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Belopoljanski
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 820
|
 |
« Одговор #1 у: 18.58 ч. 13.11.2009. » |
|
Које је порекло ове речи, да ли зна неко? Из контекста претпостављам да значи нешто као "дељати", сећи, пошто сам чуо у оној реченици, фетам пршут.
Могуће да је са приморја, за тај израз сам чуо у Рамбовом стиху: „Ође се вријеме рачуна уназад, а простор се кида на танке фете.“ и такође нисам знао шта је „фета“. Сећи на танке делове, вероватно. Измена: Па, да, од италијанског -fetta, кришка: http://www.wordreference.com/iten/fetta
|
|
« Задњи пут промењено: 19.02 ч. 13.11.2009. од Belopoljanski »
|
Сачувана
|
|
|
|
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме: Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322
|
 |
« Одговор #2 у: 20.01 ч. 13.11.2009. » |
|
Talijanizam, tako je (fȅta, od tal. fetta), a nešto severozapadnije imamo i germanizam šnȉta (od njem. Schnitte) u istom značenju.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Belopoljanski
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 820
|
 |
« Одговор #3 у: 20.08 ч. 13.11.2009. » |
|
Talijanizam, tako je (fȅta, od tal. fetta), a nešto severozapadnije imamo i germanizam šnȉta (od njem. Schnitte) u istom značenju.
И североисточније.  Шнит, браво.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
alcesta
језикословац
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 1.865
|
 |
« Одговор #4 у: 20.20 ч. 13.11.2009. » |
|
Jeste, a fetati znači seći na fete. 
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме: Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322
|
 |
« Одговор #5 у: 20.29 ч. 13.11.2009. » |
|
И североисточније.  Шнит, браво. Ah, misliš na Banat?  Nisam znao da i tamo imamo tu reč, ja sam mislio na Hrvatsku. (S tim što će u Dalmaciji, naravno, isto biti fȅta kao u Crnoj Gori.)
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Урош
члан
 
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 102
|
 |
« Одговор #6 у: 23.19 ч. 13.11.2009. » |
|
Moja мајка исто користи реч шнита, а није из Војводине, из Београда је, а њени из јужних крајева.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме: Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322
|
 |
« Одговор #7 у: 23.42 ч. 13.11.2009. » |
|
Okej, ali sumnjam da ćemo taj germanizam sresti u južnim dijalektima. U starom Beogradu možda, i verovatno, ali južnije ne verujem.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
 |
« Одговор #8 у: 23.48 ч. 13.11.2009. » |
|
А како онда, ако не шнита хлеба? Парче 'леба?
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме: Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322
|
 |
« Одговор #9 у: 23.53 ч. 13.11.2009. » |
|
Što se moga idiolekta tiče, ako kažem „šnita“, nastaviću samo sa „kruha“. Ako je hleb, onda je „parče“ ili „kriška“.  Zato što sam ja „šnitu“ upoznao tek iz kajkavske Hrvatske. U mojoj dijalekatskoj osnovici je nema, ovde se seče na parčad.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
 |
« Одговор #10 у: 23.57 ч. 13.11.2009. » |
|
по мени (неки мој лични осећај) шнита или кришка једно су исто, ал парче већ није. Шнита и кришка су лепо исечени парчићи хлеба, ни предебело ни претанко, таман за да се намаже нечим и смаже у сласт као сендвич. А парче хлеба може имати било какав облик, чак не мора бити сечено, већ откинуто. Једну шниту или кришку никад не кидаш, него сечеш.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме: Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322
|
 |
« Одговор #11 у: 00.07 ч. 14.11.2009. » |
|
Ja govorim o užičkom dijalektu, a ti meni "ni predebelo, ni pretanko".  Ovde su sretni ako hljeba ima, a kako ga kidaš nije bitno. U tom dijalektu je "parče" prosto komad hljeba, bez tih nijansi u značenju poput toga može li se po njemu mazati ili će se peći u tosteru. Naravno, "parče" je turcizam, i stoga je i najbliže lokalnom dijalektu nego druge dve pozajmljenice, talijanizam "feta" ili germanizam "šnita", koje nisu uopšte našle puta do Užica. ("Kriška" je, dakako, domaća reč, ali i ona je u krajnjem ishodu romanizam. I nje, svakako, ima u lokalnom dijalektu, ali ne češće nego "parčadi", makar ne u frazama s hljebom.)
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Belopoljanski
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 820
|
 |
« Одговор #12 у: 01.05 ч. 14.11.2009. » |
|
У мојој кући се говорило „шнит“, у мушком роду (Банат, градска средина). Множина – шнитови. За шниту у женском роду нисам чуо. Шнит шунке, шнит сланине, или шнит саламе. Реч „кришка“ готово никад нисмо користили, нити је данас у мом крају чујем. Говорили смо и говоримо управо „парче ’леба“, као и парче торте, парче колача итд. А откинут део хлеба, погаче или лепиње је „комад“.
Где се у Србији говори „шнита“, у женском роду?
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
ArsLonga
одомаћен члан
 
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 320
|
 |
« Одговор #13 у: 02.48 ч. 14.11.2009. » |
|
Jeste, a fetati znači seći na fete. :)
Na konfete :)
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Miki
Гост
|
 |
« Одговор #14 у: 03.22 ч. 14.11.2009. » |
|
У јужној Србији, напротив, шнит и не постоји малтене у говору. Шнит је једино подлога за кројење у тима говорима (увек м. р.), иначе се каже парче, кришка хлеба, такође и комад (нема уразноличавања значења како је неко био поменуо), док се каже лист, режањ саламе, шунке, качкаваља итд., шипка чоколаде... Фетати сам чуо једаред у животу.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
|