Možda bi na našem bilo jasnije MUTDŽIJA (onaj koji muti nešto) nego Mutavdžija.
Ovaj persijski izraz i turski persizam kod nas bi pre bio "motadžija", koji mota pređu i tka, zar ne?
Nisam našla persijski izraz u net rečniku koji koristim
hxxp: dsal. uchicago. edu/dictionaries/steingass/
nadji mi, molim te, tacno ?
Tuta Muta (za razliku od Tata Mate) je igra reči, znate to.
Obično je Tuta Bugarin , doduše, u izrekama .
U traganju za poreklom neke reči često može da dođe do zabune. Na primer, postoji srpska/slovenska reč
motovilo (kalem ili bubanj na koji se namotava predivo, pređa, konac), koja se, reklo bi se, jasno "poklapa" sa
mutavdžija (ili kako ti veoma nadahnuto reče,
motavdžija). Ipak, te dve reči nemaju ničeg zajedničkog jedna s drugom. Mutavdžija jeste turcizam persijskog porekla, baš onako kako je Đorđe gore naveo.
Moy (ili
mūy) je dlaka na persijskom (pers.
tanuk-moy 'tanke dlake'), a
mūy-tāb je onaj 'koji pravi konopce od dlake'.