Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
09.19 ч. 30.03.2020. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: 1 [2]  Све
  Штампај  
Аутор Тема: Mozilla Messaging  (Прочитано 5777 пута)
0 чланова и 0 гостију прегледају ову тему.
Часлав Илић
језикословац
одомаћен члан
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: машинац
Поруке: 474



« Одговор #15 у: 15.51 ч. 18.12.2009. »

Цитирано: Дуја
"Menadžer" je van sistema i po transkripciji /æ/ u "e" (a treba u "a"). Da ih transkribujemo danas, bili bi "voidžer" i "manidžer", ne?

За /æ/ јасно, али ово даље и покушавамо да разјаснимо (бар мени није јасно). Посебно ми не пада на памет ниједан општепознати ‘војаџер’ осим пара свемирских сонди из 70-их, и зато би ми чудно било да је лоше транскрибовано, па још да се прихвати такво као укорењено.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #16 у: 15.54 ч. 18.12.2009. »

Pa i transkribovano je kad se pojavio Vojadžer, a tad nije bilo ni Prćića ni njegovih tabela, i tad se verovatno to smatralo pravilnom transkripcijom, isto kao i Prisli, Njutn, i sl.
Сачувана
Часлав Илић
језикословац
одомаћен члан
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: машинац
Поруке: 474



« Одговор #17 у: 11.54 ч. 20.12.2009. »

Цитирано: Дуја
[...]Da ih transkribujemo danas, bili bi "voidžer" [/ˈvɔɪədʒər/] [...]?

Све ми се мање чини. Не могу да нађем ниједан пример где -ɔɪ- као део истог слога није транскрибовано са -ој-: Lloyd /lɔɪd/ Лојд; Royce /rɔɪs/ Ројс; royal /ˈrɔɪəl/ ројал; destroyer /dɪˈstrɔɪər/ дистројер. Тако, ако је /vɔɪ-/ вој-, а /-ədʒər/ по правилу за ненаглашено /ə/ даје -аџер, добијемо — војаџер.

На главну тему, „није ми лако“: да буде messaging /ˈmɛsədʒɪŋ/ месиџинг, а messenger /'mesɪndʒər/ месенџер? Не видим како може ово прво, осим ако се не позовемо на деривацију (што нисам видео до сада као критеријум транскрипције), неодговарајући ИПА запис (нико овде још не оцени Дикшонари.ком лошим извором), или неко још невиђено правило (или спрегу правила).
« Задњи пут промењено: 11.58 ч. 20.12.2009. од Часлав Илић » Сачувана
Часлав Илић
језикословац
одомаћен члан
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: машинац
Поруке: 474



« Одговор #18 у: 10.49 ч. 29.12.2009. »

Писао сам Гордани Лалић-Крстин, Прћићевој блиској сарадници, и она исто каже ‘месиџинг’. Цео одговор:

Цитат
prema pravilima transkribovanja anglicizama i u skladu s preporukama prof. Prcica, zadovoljstvo mi je da Vam odgovorim da bi preporuceni oblik bio:

Mesidžing / Месиџинг
Сачувана
Тагови: Mozilla  Messaging  transkripcija 
Странице: 1 [2]  Све
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!