Tu je Bruni, ona će nam sigurno reći o čemu se tu radi.
Па ја већ рекох, али изгледа да се ти, поред етимологије разноразних језика, а понајвише српског, разумеш и у шпанске дијалекте...

Сондра, Арса је иначе познат по томе што се у све разуме. Ето, сад нам је открио још један таленат — боље зна од мене да је гвагва на Куби дете, а не аутобус, иако сам тврди да је његов шпански (малим слово, Арсо), "зарастао" (мада rusty на енглеском значи зарђао, ал ајд, нема везе, дозволићемо Арси преводилачку слободу).
Ево, да не буде да ја лажем, линка, па сами просудите:
http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=g%C3%BCag%C3%BCa&sourceid=Mozilla-search1. (Andes) (bebé) baby
2. (Cu) (autobús) bus
Ово Андес, значи у земљама Анда, дакле У Перуу, а ово ЦУ значи Куба. Па чак и да не знамо (као што ја нисам знала, касније је то Сондра рекла, заправо само потврдила моју претпоставку да се ради о кубанском дијалекту) сам контекст реченице као и исцрпно Сондрино објашњење о чему се ради указују да нема шансе да буде никакво дете, већ средство превоза.
Иако знам да Сондри не треба преводити целе реченице, ово је мој поклон Арси:
Tanto hacerte de rogar estando becada en el campo, tan cerquita, a unos pocos kilómetros del pueblo. Si hasta podías irte andando a Río Hondo en caso que te fallara la guagüita de la escuela“.
Толико те треба молити, а идеш у сеоску школу и тако си близу, на само неколико километара од села. Па чак би могла и пешке да одеш до Рија Онда, у случају да не можеш ићи школским аутобусом.