Belopoljanski
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 820
|
 |
« Одговор #15 у: 15.56 ч. 24.02.2010. » |
|
Мрзело је и мене, али ме је занимало, а видим да ти нећеш. 
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Бојан Башић
уредник форума
староседелац
   
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 1.611
|
 |
« Одговор #16 у: 16.07 ч. 24.02.2010. » |
|
Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch
/ɬanvairpʊɬgʊɨngɨ̞ɬgɔgɛrɨ̞xʊɨrndrɔbʊɬɬantɨ̞sɪlɪɔgɔgɔgɔx/
Selo u Velsu sa najdužim imenom na svetu. Ovo je IPA sa poljske vikipedije, ali meni nešto ti znaci nisu jasni. Na primer ɬ, ɨ̞ɬ, ɨ̞, ɨ ... Ja ih prvi put vidim... U kembričkom rečniku nema „čudnih“ IPA znakova kod izgovora ovog sela. Ovo su lokalni glasovi, ali mislim da treba razmatrati isključivo „književnu“ varijantu. Po njoj bi transkripcija glasila Lanferpulgvingilgogerihverndrobulandisilogogogoh.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Belopoljanski
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 820
|
 |
« Одговор #17 у: 16.07 ч. 24.02.2010. » |
|
@Јагода, кад већ пре.  А таман сам пожурио на Вики да направим чланак. 
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Belopoljanski
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 820
|
 |
« Одговор #18 у: 16.09 ч. 24.02.2010. » |
|
U kembričkom rečniku nema „čudnih“ IPA znakova kod izgovora ovog sela. Ovo su lokalni glasovi, ali mislim da treba razmatrati isključivo „književnu“ varijantu. Po njoj bi transkripcija glasila Lanferpulgvingilgogerihverndrobulandisilogogogoh.
Не би никако, јер LL уопште није л него безвучни фрикатив, затим оно F је в (FF je ф) итд. Едит: То јест, ако сам уопште добро разумео твоју примедбу, пошто сам разумео да транскрипција треба да иде према изговору, а не према запису (нпр. Ralph – Рејф и слично).
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
 |
« Одговор #19 у: 16.12 ч. 24.02.2010. » |
|
@Јагода, кад већ пре.  А таман сам пожурио на Вики да направим чланак.  Ма има тај члањак тамо одавно, ал нису имали транскрипцију... Рекох, ај да им мало помогнемо, а ми да се забавимо... 
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Бојан Башић
уредник форума
староседелац
   
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 1.611
|
 |
« Одговор #20 у: 16.14 ч. 24.02.2010. » |
|
Не би никако, јер LL уопште није л него безвучни фрикатив, затим оно F је в (FF je ф) итд. Ali... nije.  Dakle, prema kembričkom rečniku izgovor je /læn.feə.pʊl.../ (mrzi me dalje).
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
 |
« Одговор #21 у: 16.17 ч. 24.02.2010. » |
|
Не би никако, јер LL уопште није л него безвучни фрикатив, затим оно F је в (FF je ф) итд. Ali... nije.  Dakle, prema kembričkom rečniku izgovor je /læn.feə.pʊl.../ (mrzi me dalje). Чекај, Бојане, хоћеш да кажеш да у кембричком речнику ИМА та реч?
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Belopoljanski
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 820
|
 |
« Одговор #22 у: 17.12 ч. 24.02.2010. » |
|
li... nije.  Dakle, prema kembričkom rečniku izgovor je /læn.feə.pʊl.../ (mrzi me dalje). Добро, ја сам ишао према велшком изговору, јер је такав ИПА запис постављен. Ако је тачно то што кажеш, Енглези га онда изговарају према велшком запису, а сопственом изговору, као када би за нашу Јагодину написали да се изговара 'dʒæɡɔdɪnə. Да ли у овом случају треба транскрибовати са велшког или са енглеског? И шкотско Лох Нес транскрибујемо са х, према шкотском изговору, а не као Лок Нес, према енглеском. 
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
 |
« Одговор #23 у: 18.43 ч. 24.02.2010. » |
|
Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch
/ɬanvairpʊɬgʊɨngɨ̞ɬgɔgɛrɨ̞xʊɨrndrɔbʊɬɬantɨ̞sɪlɪɔgɔgɔgɔx/
Selo u Velsu sa najdužim imenom na svetu. Ovo je IPA sa poljske vikipedije, ali meni nešto ti znaci nisu jasni. Na primer ɬ, ɨ̞ɬ, ɨ̞, ɨ ... Ja ih prvi put vidim... U kembričkom rečniku nema „čudnih“ IPA znakova kod izgovora ovog sela. Ovo su lokalni glasovi, ali mislim da treba razmatrati isključivo „književnu“ varijantu. Po njoj bi transkripcija glasila Lanferpulgvingilgogerihverndrobulandisilogogogoh. Bojane, dođoh kući i otvorih Kembridž. Mislim da si zaboravio jedno H ispred tog početnog l... Ne mogu da ga iskopiram, program mi ne dopušta, ali ima jedno h ispred tog l u IPA... I čuje se jasno H u izgovoru...
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Belopoljanski
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 820
|
 |
« Одговор #24 у: 18.56 ч. 24.02.2010. » |
|
У ком изговору? У оном аудио-снимку са друге теме се заиста чује јасно Х, ако на то мислиш, али се у снимку са ове чује јасно С.  Најбоље се види и и чује на оном ју-тјуб снимку, да није ни једно ни друго (јеси ли уопште отварала све линкове које сам ставио?) Ако је LL алвеоларни фрикатив као што пише и као што изговарају ова два лика са ове теме, опет је ближе С него Х који је веларни, зар не?
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
 |
« Одговор #25 у: 19.19 ч. 24.02.2010. » |
|
U IPA transkripciji u kembričkom rečniku. Toj IPA prema kojoj je Bojan transkribovao. Takođe i u izgovoru u tom rečniku čuje se jasno to HL na početku. Odslušala sam razne snimke i veruj mi, svi su različiti. Onaj na viki jeste sa S, ali svi ostali koje sam čula su sa HL....
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Бојан Башић
уредник форума
староседелац
   
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 1.611
|
 |
« Одговор #26 у: 19.37 ч. 24.02.2010. » |
|
Mislim da si zaboravio jedno H ispred tog početnog l... Nisam zaboravio.  To h je napisano kurzivom, što ima svoje značenje u izgovornim rečnicima, ali se prilikom transkripcije ignoriše — zato ga namerno nisam preneo ovde.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
 |
« Одговор #27 у: 19.41 ч. 24.02.2010. » |
|
A zašto se reč u transkripciji završava na H, au IPA stoji F?
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Belopoljanski
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 820
|
 |
« Одговор #28 у: 19.44 ч. 24.02.2010. » |
|
Можда и треба да се транскрибује са хл. И ја сам сад преслушао неколико изговора и по гласовима који су нам добро познати, највише ми личи на оно што сам поменуо, на ślj. Или на хљ, мада је ślj ближе. Гласу Л дефинитивно није ни налик. Једино сам на оном снимку са линковане теме чуо упадљиво Х. Имам једну другарицу која на идентичан начин говори Ш, као то велшко LL, а Ж говори исто тако, само звучно. П. С. Ево још једног изговора, али само тог LL (са прелазом на -ла): http://tinyurl.com/WelshLL-ogg
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Belopoljanski
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 820
|
 |
« Одговор #29 у: 19.45 ч. 24.02.2010. » |
|
Не стоји ни у ИПА ф, већ управо грлено х.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
|