Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2  ENG: Employer's Requirements
Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
12.02 ч. 10.06.2026. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: [1]
  Штампај  
Аутор Тема: ENG: Employer's Requirements  (Прочитано 5876 пута)
0 чланова и 1 гост прегледају ову тему.
jovunalola
посетилац
**
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:
Kostić Ana
Струка: prevodilac
Поруке: 17


« у: 13.43 ч. 24.02.2010. »

Имам једно питање што се превођења и правописа тиче. . . 
Како се на српском пише превод за Employer's Requirements, тј.  да ли је Захтеви Инвеститора или захтеви Инвеститора с обзиром да је то једна од клаузула уговора?

Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #1 у: 14.49 ч. 24.02.2010. »

Прво ми није јасно како employer може бити ’инвеститор’ у било ком контексту, но нека засад тако; друго: ако је поднаслов Захтеви инвеститора, онда ћемо прву реч писати великим словом, нећемо се водити енгл. правописом па писати све речи из (под)наслова великим словом; и треће: промашена је тема.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #2 у: 15.40 ч. 24.02.2010. »

Više nije. Izdvojila sam u posebnu temu.

Ni meni nije jasno od kad je employer investitor?

Postoji jedan fazon u ugovorima. Kako obično strane imaju dugačka imena, a naročito kad su kompanije u pitanju, ima uvek ono: Jugopetrolhemija Beograd ddo, u ulozi prodavca (u daljem tekstu Prodavac).... Gde reč Prodavac se uvek odnosi na određenu stranu u ugovoru, a ne na bilo kog prodavca. Onda bi, prema nekim mojim shvatanjima ipak trebalo velikim slovom, kao ono kad pišemo Matica, Univerzitet i sl.

Ako je podnaslov u pitanju, uvek počinješ velikim slovom.

Ne znam da li ovo da ostavim ovde ili da prebacim u Pravopis.
Сачувана
jovunalola
посетилац
**
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:
Kostić Ana
Струка: prevodilac
Поруке: 17


« Одговор #3 у: 09.20 ч. 25.02.2010. »

Temu sam omašila jer sam juče tražila da nađem da li postoji termin kao što je "dalji podaci" što bi trebalo da bude prevod sa engleskog "further data" i znala sam da će mi biti odgovoreno u svakom slučaju.  HVALA! Employer je investitor u našem prevodu (građevina) jer se odnosi na naručioca posla, tj.  osobu koja finansira ceo projekat a ne kao osoba koja zaista zapošljava ljude.  A što se tiče "zahteva Investitora" to jeste podklauzula ali se kao naziv podklauzule javlja  u samom tekstu u okviru rečenice.  Npr.  - „Zahtevi Investitora“ predstavljaju dokument koji je naslovljen kao Zahtevi Investitora, kako stoji u ugovoru. . .  -  mene zanima ovo drugo "Zahtevi Investitora".  Hvala vam puno!
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #4 у: 09.39 ч. 25.02.2010. »

Види богати, ја сам бајаги грађевинац, али нисам знао да се може рећи и employer за инвеститора. Управо проверих у грађ. речнику и заиста стоји поред investor и client.

Као што рече Бруни, вероватно се именује тај инвеститор на почетку уговора, па да се не би даље изнова и изнова понављало његово име, стави се „у даљем тексту инвеститор“. Смета ми велико слово ту (Инвеститор), али могуће је да постоји нека пракса да се тако записује. Ја бих писао инвеститор малим словом (сагласно Правопису), па онда следи и Захтеви инвеститора, као наслов документа.

П. С. Једна добронамерна замерка: каже се потклаузула (једначење по звучности), не може бити *подклаузула.
Сачувана
jovunalola
посетилац
**
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:
Kostić Ana
Струка: prevodilac
Поруке: 17


« Одговор #5 у: 09.53 ч. 25.02.2010. »

Nemate pojma koliko sam sada srećna! Ja sam sve vreme (ranije) pisala poTklauzula dok naravno nisam videla u par "zvaničnih dokumenata" i onda sam "ispravila".  Kako mi se polako vraća samopouzdanje. . . .  Jupi!

I jese Bruni u pravu, postoji na početku ugovora i objašnjenje termina investitor.  I iskreno ni ja ne volim što je veliko I ali mi traže nadređeni da ga tako pišem.  :( 
Сачувана
Соња
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:
/
Име и презиме:
Соња Ђорђевић
Струка:
Поруке: 1.404




« Одговор #6 у: 10.28 ч. 25.02.2010. »

Јес то са скраћивањем назива/имена уговорних страна (бива нпр. "у даљем тексту Оператер и Корисник" или томе слично).
Него, зар further data нису неки додатни, допунски и сл. подаци?

Nemate pojma koliko sam sada srećna! Ja sam sve vreme (ranije) pisala poTklauzula dok naravno nisam videla u par "zvaničnih dokumenata" i onda sam "ispravila".  Kako mi se polako vraća samopouzdanje. . . .  Jupi!
I jese Bruni u pravu, postoji na početku ugovora i objašnjenje termina investitor.  I iskreno ni ja ne volim što je veliko I ali mi traže nadređeni da ga tako pišem.  Sad 

То што је документ званичан, као што сви добро знамо, не мора да значи да је и писмено срочен.
« Задњи пут промењено: 10.30 ч. 25.02.2010. од Соња » Сачувана
jovunalola
посетилац
**
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:
Kostić Ana
Струка: prevodilac
Поруке: 17


« Одговор #7 у: 10.45 ч. 25.02.2010. »

I ja bih stavila dodatni podaci, naročito što je cela kolokacija "any further data", ali se uvek vratim da ipak nisam toliko u tom našem registru i pokolebam se. . . 
Сачувана
Тагови:
Странице: [1]
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!