jovunalola
посетилац

Ван мреже
Организација:
Име и презиме: Kostić Ana
Струка: prevodilac
Поруке: 17
|
 |
« у: 09.45 ч. 25.02.2010. » |
|
E ovako. . . radim u građevini i izluđuje me kada vidim neke zvanične prevode dokumenata (kao što je npr. FIDIC) a meni nisu jasni. Priznajem da nisam baš upućena u formalni registar pisanja dokumenata na srpskom jeziku ali mi nekako u rečenici “The Contractor shall be deemed to have based the Accepted Contract Amount on the data, interpretations, necessary information, inspections, examinations and satisfactions as to all relevant matters referred to in Sub-Clause 4. 10 [Site Data] and any further data relevant to the Contractor’s design. " prevod onoga -further data- kao "dalji podaci" dosta smeta. Volela bih i da znam da li postoji nešto gde bih mogla da nađem pravila upotrebe našeg jezika u takvim situacijama kao što na primer za engleski postoje razne edicije.
Hvala unapred!
|