Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
21.20 ч. 05.06.2020. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: [1]
  Штампај  
Аутор Тема: Keu (француски)  (Прочитано 2527 пута)
0 чланова и 0 гостију прегледају ову тему.
Iret
гост

Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 3


« у: 22.03 ч. 28.03.2010. »

Caos svma  Grin Student filologije, pa problemi sa transkripcijom stranih imena. .

Ako neko zna francuski, kako biste preveli ime Keu? Inace je srednji vek u pitanju, vitez. .  :)
Сачувана
chiviash
одомаћен члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 230



« Одговор #1 у: 23.45 ч. 28.03.2010. »

Caos svma  Grin Student filologije, pa problemi sa transkripcijom stranih imena. .

Ako neko zna francuski, kako biste preveli ime Keu? Inace je srednji vek u pitanju, vitez. .  Smiley

Salut à toi aussi,
nikada nisam cuo za to ime, kako se pise na francuskom ?
Сачувана
Iret
гост

Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 3


« Одговор #2 у: 11.13 ч. 29.03.2010. »

Tako se pise. . pa da, staro je a i knjizevno mozda samo. .  :-[
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #3 у: 13.43 ч. 29.03.2010. »

Prema pravilima transkripcije sa modernog francuskog bilo bi Ke.

http://www.vokabular.org/pravopis/doku.php?id=%D0%BF%D1%80%D0%B8%D0%BB%D0%B0%D0%B3%D0%BE%D1%92%D0%B5%D0%BD%D0%BE_%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%B0%D1%9A%D0%B5#%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D1%80%D0%B8%D0%BF%D1%86%D0%B8%D1%98%D0%B0_%D0%B8%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%B0_%D0%B8%D0%B7_%D1%84%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%86%D1%83%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3_%D1%98%D0%B5%D0%B7%D0%B8%D0%BA%D0%B0

Ako je starofrancuski u pitanju, onda ne bih znala.
Сачувана
chiviash
одомаћен члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 230



« Одговор #4 у: 18.19 ч. 29.03.2010. »

Slovo "k" ne postoji u francuskom jeziku a i ako ga ima (prava retkost) onda je to u recima stranog porekla...
Pogledao sam na guglu, bio je nekada neki vitez sto se zvao tako a verujem da je to jedini lik u istoriji sa tim imenom.

Jel ti trazis prevod ili transkripciju imena ?

Ako je prevod onda zaboravi, a ako ne, pogledaj sta ti je Bruni napisala...
Сачувана
chiviash
одомаћен члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 230



« Одговор #5 у: 18.26 ч. 29.03.2010. »

Pogledah na tren onaj tvoj rad na transkripciji stranih reci vezan za francuski Bruni.
Kod reci "Tuilerie" ti je ono "je" na kraju suvisno ...
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #6 у: 19.01 ч. 29.03.2010. »

Pogledah na tren onaj tvoj rad na transkripciji stranih reci vezan za francuski Bruni.
Kod reci "Tuilerie" ti je ono "je" na kraju suvisno ...

Moguće, moguće. Sad ću da proverim u Pravopisu. Hvala na primedbi. Ako vidiš još nešto, slobodno mi reci, jer ja pisah to davno, i ne sećam se više da li je sve dobro napisano. Eto pre neki dan utvrdih da mi nemačka transkripcija nije dovršena i da mi fale neka slova...
Сачувана
Iret
гост

Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 3


« Одговор #7 у: 19.17 ч. 29.03.2010. »

Hvala ljudi, tako sam i bila probno stavila. .  transkripcija je u pitanju,da.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #8 у: 19.35 ч. 29.03.2010. »

Pogledah na tren onaj tvoj rad na transkripciji stranih reci vezan za francuski Bruni.
Kod reci "Tuilerie" ti je ono "je" na kraju suvisno ...

Dakle pravilno je Tileri, ali je prihvaćena nepravilna transkripcija Tiljerije. Jesam li dobro razumela?
Сачувана
chiviash
одомаћен члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 230



« Одговор #9 у: 21.43 ч. 29.03.2010. »

Da, upravo tako
Сачувана
chiviash
одомаћен члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 230



« Одговор #10 у: 21.45 ч. 29.03.2010. »

ne sećam se više da li je sve dobro napisano

Jel to bilo napisano ili prepisano ?
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #11 у: 22.01 ч. 29.03.2010. »

ne sećam se više da li je sve dobro napisano

Jel to bilo napisano ili prepisano ?

Pa kako sad da ti kažem... Ovo je napisano na osnovu Pravopisa. Nisam baš mogla da prepisujem od reči do reči, zbog autorskih prava. Ali, suština je ista. Malo izmenjen red reči, slova i sl. ali pravila su onako kako stoji u pravopisu. Primeri takođe.

Prćićeve tabele sam prepisala, ali sam ih i dopunila pravim IPA znakovima, tako da je u suštini naša tablica preciznija. Takođe smo dodali neke pojedinosti kojih nema u tim tablicama ali ima na drugim mestima gde je Prćić pisao (Jezik danas, npr.)...
« Задњи пут промењено: 22.03 ч. 29.03.2010. од Бруни » Сачувана
Тагови:
Странице: [1]
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!