Slozio bih se sa Belopoljanskim:
Можда за ово и не треба смишљати нову фразу или посебан превод.
У енглеском језику постоје (wild) guess и educated guess у значењу насумице погађати и мало размислити, па претпоставити. За прво би се код нас у свакодневном говору рекло „Лупи“ или „Покушај да погодиш“, а за друго „Претпостави“ или „Покушај да претпоставиш“.
Mislim da ovde dolazi do problema prevodjenja, zato sto se u nasem jeziku polaki gubi (a mozda se u svakodnevnom govoru dosad i izgubila?) razlika izmedju 'nagadjanja' i 'pretpostavljanja'.
Naime, ove dve reci ne bi trebalo da budu sinonimi.
Nagadjanje je spontano, bez pripreme, bez mnogo razmisljanja, dok je pretpostavka ipak bazirana na nekom poimanju i makar delimicnom poznavanju situacije, pred-postavljanju ideja, stvari i odnosa.
Tako da bi prevod idioma 'educated guess' - trebao biti vise u domenu 'pretpostavke', iduci skoro ka hipotezi, dok bi 'making wild guess' bilo 'nagadjanje'.
'Guessing' bih radije preveo kao 'pogadjanje', u kontekstu potrebe razlikovanja od 'making wild guess'/nagadjanja.
'Pogadjati' u smislu 'nagadjati' su skoro sinonimi, ali licno dozivljavam 'pogadjanje' u smislu nesto koncentrisanijeg trazenja resenja od 'nagadjanja'.
Dakle, evo neke gradacije:
-lupati/lupiti - bez ikakvog razmisljanja bubnuti/ponuditi bilo kakav odgovor (to make a wild guess)
-nagadjati - pomalo neobavezno se domisljati resenju. (to make a wild guess; to guess)
-pogadjati - domisljati se, ali odlucnije, spremnije, koncentrisanije/traziti izmedju vise mogucih resenja. (to guess)
-pretpostaviti - traziti resenje na osnovu unapred konstruisane postavke, nesto ipak znas ili mislis da znas (to surmise; to assume; to make an educated guess)
-postaviti hipotezu - predloziti neku ideju resenja oformljenu na osnovu (ipak nedokazane) studije problematike. (to make an educated guess)