Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2  Make an educated guess...
Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
18.55 ч. 03.10.2024. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: 1 [2]  Све
  Штампај  
Аутор Тема: Make an educated guess...  (Прочитано 16336 пута)
0 чланова и 0 гостију прегледају ову тему.
Miki
Гост
« Одговор #15 у: 02.24 ч. 12.04.2010. »

Управо то и ја потцртавам, зато сам уобличио после на утемељена претпоставка, намерно заобишавши реч нагађање, премда ни она није лош избор. Из овог се види и друга моја тврдња: далеко чешћа је употреба у непренесеном значењу, без сарказма, ироније и сл.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #16 у: 09.24 ч. 12.04.2010. »

Otvorili su opet thread (al sam zato morala da malo zarežim, grrrr) i dobila sam još odgovora. Evo, na moje pitanje:

Цитат
I am curious to know if this expression can be also used without ironic connotation. Like, for example, if someone supposes the answer on the basis of his knowledge on some subject? Can I say, for example, "He made an educated guess, and he was right." How does this sound? Is it something that a native speaker would say?

Dobila sam sledeće:

Цитат
Absolutely! It often comes up in business meetings, as in "...if I had to make an educated guess, I would say that..." or "...it would take at least three months to complete, as an educated guess."


Tako da mislim da se taj primer Belopoljanskog sa cvetom savršeno uklapa u "neironičnu" verziju....

Fala na sugestijama Cheesy

PS:Više mi se sviđa reč pretpostavka nego nagađanje...
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #17 у: 10.36 ч. 12.04.2010. »

Малочас поменух другде и могући, додуше нешто опуштенији, превод учено нагађање, па да га додам и овде. Smiley
Сачувана
Pedja
администратор
староседелац
*****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:
DataVoyage
Име и презиме:
Предраг Супуровић
Струка: програмер
Поруке: 1.959



WWW
« Одговор #18 у: 12.34 ч. 12.04.2010. »

Meni "osnovana pretpostavka" zvuci najprihvatljivije. Cinimi se da bi da taj izraz svako razumeo bez zadrske.
Сачувана

Зоран Ђорђевић
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.364



« Одговор #19 у: 15.57 ч. 12.04.2010. »

Meni "osnovana pretpostavka" zvuci najprihvatljivije. Cinimi se da bi da taj izraz svako razumeo bez zadrske.
Мени то звучи као полицијска формулација "основана сумња". Ја бих рекао претпоставка познаваоца. Не знам зашто бисмо морали и ред речи да задржимо.
Сачувана
Belopoljanski
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 820



« Одговор #20 у: 16.31 ч. 12.04.2010. »

Можда за ово и не треба смишљати нову фразу или посебан превод.

У енглеском језику постоје (wild) guess и educated guess у значењу насумице погађати и мало размислити, па претпоставити. За прво би се код нас у свакодневном говору рекло „Лупи“ или „Покушај да погодиш“, а за друго „Претпостави“ или „Покушај да претпоставиш“.
Сачувана
самоникли
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 134


« Одговор #21 у: 00.56 ч. 24.01.2011. »

Ја пак мислим да је "мудра претпоставка" најприкладнији превод. Мудра претпоставка да се употребити и иронично и неиронично. Примјер:

Цитат
Krispin nikad nije bio sklon dopuštati da mu netko drži predavanja. "I ako smijem pokušati  pogoditi i posljednju stvar, mogu li pretpostaviti da si i ti neka vrsta obrtnika?" Kasja je djelovala  zapanjeno, Vargos oprezno. Krispin je hladnokrvno promatrao redovnika. "Mudra pretpostavka",  reče on. "Kako si znao?" Čovjek je sklopio ruke na trbuhu. "Kao što rekoh, nisi ti prvi zapadnjak  koji je ovako reagirao. A najčešće ova slika... najsnažnije utječe upravo na one koji se i sami  okušavaju u sličnom poslu."
("Sailing to Sarantium", Guy Gavriel Kay. Превод: Никола Пајванчић. Лагуна, 2006.)
Сачувана
Lenhard
гост

Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 4


« Одговор #22 у: 15.27 ч. 18.02.2011. »

Negde sam naišao na izraz "stručna ocena" ili "stručna procena".  U ovom primeru sa reklame možda bi mogao da se upotrebi izraz "izvedi zaključak".
Сачувана
VladKrvoglad
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.137


« Одговор #23 у: 23.15 ч. 18.02.2011. »

Slozio bih se sa Belopoljanskim:
Можда за ово и не треба смишљати нову фразу или посебан превод.

У енглеском језику постоје (wild) guess и educated guess у значењу насумице погађати и мало размислити, па претпоставити. За прво би се код нас у свакодневном говору рекло „Лупи“ или „Покушај да погодиш“, а за друго „Претпостави“ или „Покушај да претпоставиш“.

Mislim da ovde dolazi do problema prevodjenja, zato sto se u nasem jeziku polaki gubi (a mozda se u svakodnevnom govoru dosad i izgubila?) razlika izmedju 'nagadjanja' i 'pretpostavljanja'.
Naime, ove dve reci ne bi trebalo da budu sinonimi.

Nagadjanje je spontano, bez pripreme, bez mnogo razmisljanja, dok je pretpostavka ipak bazirana na nekom poimanju i makar delimicnom poznavanju situacije, pred-postavljanju ideja, stvari i odnosa.

Tako da bi prevod idioma 'educated guess' - trebao biti vise u domenu 'pretpostavke', iduci skoro ka hipotezi, dok bi 'making wild guess' bilo 'nagadjanje'.
'Guessing' bih radije preveo kao 'pogadjanje', u kontekstu potrebe razlikovanja od 'making wild guess'/nagadjanja.

'Pogadjati' u smislu 'nagadjati' su skoro sinonimi, ali licno dozivljavam 'pogadjanje' u smislu nesto koncentrisanijeg  trazenja resenja od 'nagadjanja'.

Dakle, evo neke gradacije:

-lupati/lupiti - bez ikakvog razmisljanja bubnuti/ponuditi bilo kakav odgovor (to make a wild guess)
-nagadjati - pomalo neobavezno se domisljati resenju. (to make a wild guess; to guess)
-pogadjati - domisljati se, ali odlucnije, spremnije, koncentrisanije/traziti izmedju vise mogucih resenja. (to guess)
-pretpostaviti - traziti resenje na osnovu unapred konstruisane postavke, nesto ipak znas ili mislis da znas (to surmise; to assume; to make an educated guess)
-postaviti hipotezu - predloziti neku ideju resenja oformljenu na osnovu (ipak nedokazane) studije problematike. (to make an educated guess)
Сачувана
Тагови:
Странице: 1 [2]  Све
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!