Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2 Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2  Völkisch
Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
18.14 ч. 18.03.2025. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: [1]
  Штампај  
Аутор Тема: Völkisch  (Прочитано 4279 пута)
0 чланова и 0 гостију прегледају ову тему.
vojvodamm
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:
Miloš Milojević
Струка:
Поруке: 91



« у: 11.17 ч. 18.04.2010. »

Ova reč označava različite nacionalističke pokrete u Nemačkoj s kraja 19. pa sve do nacističke vlasti u 20. veku. Interesuje me da li je treba prevoditi (kako?) ili transkribovati (ili možda ostaviti u originalu)?  Huh
Сачувана
Часлав Илић
језикословац
одомаћен члан
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: машинац
Поруке: 474



« Одговор #1 у: 13.24 ч. 18.04.2010. »

У овом контексту, не видим зашто völkisch не би било управо ‘националистичко’ по значењу. Међутим, будући домаћа реч за универзално прихваћену латинску па још са помућеним вокалом, völkisch ми делује као да својом конструкцијом наглашава то што означава. Можда је чак и поспрдно скована, не бих био изненађен да припадници тих покрета тако нису називали сами себе.

Добар превод би онда можда било нешто сковано у истом стилу, што преноси сличан осећај наглашеног језичког чистунства, нпр. ‘својеродни’. Ако преводилац не сматра да је такав осећај потребно пренети читаоцу (нпр. пошто се ради о документарном, а не фикцијском делу), транскрипција би била сасвим у реду. Не видим ниједан разлог за остављање у оригиналу.
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #2 у: 14.07 ч. 18.04.2010. »

Такође не мислим да би је требало оставити у оригиналу нити пресловити (транскрибовати; у том случају „фелкиш“, што је, по мени, превише непрепознатљиво) или превести као „народни покрет“ (нем. völkische Bewegung) или слично. Чини ми се да енглези кажу Völkisch-Movement, па те можда то доводи у недоумицу. Не знам има ли неког прохваћеног превода (назива) код нас.
Сачувана
Часлав Илић
језикословац
одомаћен члан
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: машинац
Поруке: 474



« Одговор #3 у: 14.25 ч. 18.04.2010. »

Цитирано: Мирослав
(транскрибовати; у том случају „фелкиш“, што је, по мени, превише непрепознатљиво)

„Препознатљивост“ није критеријум по којем се транскрибује или не. (Иначе не бисмо транскрибовали ниједну француску реч :)

Цитат
[...] или превести као „народни покрет“ [...]

Не може, не ради се овде о покретима из народа или за народ, него о националистичким покретима, евентуално допуњеним још искључивијим елементима (расизам, фашизам).
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #4 у: 14.30 ч. 18.04.2010. »

Цитат
[...] или превести као „народни покрет“ [...]

Не може, не ради се овде о покретима из народа или за народ, него о националистичким покретима, евентуално допуњеним још искључивијим елементима (расизам, фашизам).

Узео сам у обзир последњу реченицу првог пасуса твоје пређашње поруке, зато тако.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #5 у: 17.10 ч. 18.04.2010. »

A šta mislite da se ugledamo na folksvagen i folksdojčera, pa da bude folkiš-pokret? Zajedničke imenice ne moraju da se drže strogo pravila treanskripcije, a ova reč izgleda da se koristi specijalno za te nacionalističke pokrete u Nemačkoj u 19. veku, tako da ako bismo preveli, bilo bi previše opširno, jer nacionalistićki se može odnositi na bilo koji nacionalistički pokret u svetu i u bilo koje doba, ovako kad kažeš folkiš-pokret odmah se zna na koji nacionalistički pokret misliš.
Сачувана
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322


« Одговор #6 у: 20.28 ч. 18.04.2010. »

Mislim da je "folkiš" razumna adaptacija i prepoznatljiva, ako adaptiramo. Ako prevodimo, onda je "nacionalistički pokret" sasvim razumno; ja ne bih prevodio kao "narodni pokret" jer to kod nas ima sasvim drugojačiju konotaciju: "narodni pokret" kod nas najpre označava NOB i Užičku republiku i slično, a to nema veze s nacionalizmom. Smiley
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #7 у: 21.07 ч. 18.04.2010. »

Разумљивија ја свакако прилагодба „фолкиш“ од правилне транскрипције „фелкиш“. У праву сте и за „националистички покрет“ или „фолкиш-покрет“. Но, треба проверити помиње ли се ово негде у нашој историографији, да не бисмо лупали.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #8 у: 21.12 ч. 18.04.2010. »

Но, треба проверити помиње ли се ово негде у нашој историографији, да не бисмо лупали.

Ovo svakako. Prvo dobro proveriti da li se u istoriografiji već negde pominje tj. kako se ti pokreti nazivaju, jer, ako imaju već neko ustaljeno ime, nema potrebe izmišljati novi naziv.
Сачувана
Тагови:
Странице: [1]
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!