"You're the night so you're the dark side
Of the day you'll never see
You're the past but everlasting
Can you share one day with me?"
Možda ovako nekako:
Ti si samo noć i tamna strana
Dana kog nećeš videti nikad
Prošlost ti si večna neprestana
Daj da podelimo jedan dan sad?
Naravno, razumem sve reči, ali je stvarno teško da formulisati ovaj prevod, što je slučaj koji se često može javiti prilikom prevođenja pesmi.
i
"Storming her world with sorrow's wind and rain."
Ovo drugo je iz A Lover's Complaint. Moj drug i ja smo se nekad mučili oko toga kako bismo konkretno ovaj stih preveli i smislili smo:
Bacajući vetar i kišu tuge na njen svet. Jednostavno mi je oduvek ovaj stih bio strašno zanimljiv, pa me zanima ima li boljeg rešenja za njegov prevod. Da li možda već postoji prevod za ovu pesmu?
Ili možda
Zasipajući njen svet kišom i vetrom tuge