Meni se, iskreno, ne sviđa to prenošenje afrikate /dz/ kao
dz, kako nalaže Pravopis. Mislim da tako imena odvratno izgledaju u našem jeziku.

Teško se čitaju, pre svega.
Po meni bi prirodnije bilo transkribovati /dz/ najbližom našom afrikatom,
c, ili možda kao
z (obe opcije imaju potvrde u opštoj leksici koju smo spontano pozajmljivali iz jezikâ s tom afrikatom), pa eventualno, možda i afrikatom
dž u slučaju ovih grčkih primera u kojima /dz/ i potiče od turskoga /dž/ te je i nama tako bliže, a što sve na koncu deluje dosta prirodnije i čitljivije.
(Pri tome, među rešenjima za transkripciju sa italijanskog nije dato
dz za ovu afrikatu! A u transkripcijama s nekih drugih jezika jeste. To i nije baš suvislo.)
No, dobro, Pravopis kaže
dz, i to je konačan sud; ne nameravam se sporiti, samo opažam.
