Ипак, у теолошкој литератури је уобичајено, и то се — колико знам — без изузетка поштује, да се и имена свештених лица (нарочито „виших)“ преводе, уколико постоји наш лик тог имена. Макар је то уобичајено за језике који су (теолшки) у тесној вези са српским (грчки, сви словенски, румунски...).
Право кажеш да су Енглези проблем. Читао сам негде да си писао како си (Румуна) Дмитруа (Станилоајеа) транскрибовао као Димитрија, Јона (Брију) као Јована, али шта са Енглезима?
Како, нпр, транскрибовати (или превести?) имена следећих свештенослужитеља:
Fr. John Behr - о. Јован или Џон Бер?

Fr. John Meyendorff - ОК, већ је одомаћено као о. Јован Мајендорф, али да ли је исправно?
Fr. John Anthony McGuckin - о. Јован/Џон Антоније/Ентони

Макгакин?

Fr. John Breck - о. Јован/Џон Брек?

Fr. George Dion Dragas - o. Георгије Д. Драгаш? (он и није прави Енглез, рођен је у Грчкој) ?
Итд., има још много примера.