Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2 Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2  ENGL: Како да преведем zoom-out?
Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
14.30 ч. 05.10.2024. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: [1]
  Штампај  
Аутор Тема: ENGL: Како да преведем zoom-out?  (Прочитано 7676 пута)
0 чланова и 0 гостију прегледају ову тему.
Зоран Ђорђевић
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.364



« у: 15.52 ч. 08.01.2007. »

Под ''зумирати'' (зумирање, зумирај) подразумевамо увек оно zoom-in. Има ли неко идеју како би могло да се преведе zoom-out? Сви знамо шта је то, али...
« Задњи пут промењено: 21.02 ч. 11.01.2007. од Maduixa » Сачувана
Фаренхајт
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Поруке: 803


« Одговор #1 у: 18.09 ч. 08.01.2007. »

Filmadžije koriste reč "razvući" ili "raširiti" (kadar), ali mi se čini da u ovom opštijem kontekstu to ne bi bilo dovoljno jasno.

Glomazno, ali odmah jasno bilo bi "kontrazum(irati)".
Сачувана
Maduixa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.014



« Одговор #2 у: 18.30 ч. 08.01.2007. »

Čini mi se da se to zove kontrazumirati. Jdnom prilikom sam imala da prevedem neku školsku traku za časove režije, i tu mi je dosta pomogao jedan reditelj. To beše jako davno, ali ako se ne varam, čini mi se da je kotrazum. Pokušaću opet da ga kontaktiram, pa ako uspem, javljam.
« Задњи пут промењено: 18.44 ч. 08.01.2007. од Maduixa » Сачувана

Ni najtemeljnije planiranje ne može da zameni čistu sreću. Murphy /Danov zakon/
Maduixa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.014



« Одговор #3 у: 09.52 ч. 10.01.2007. »

Eto mene, opet, sa vestima. Uspela sam da kontaktiram tog mog prijatelja reditelja i on kaže da zoom out u njihovom srpskom žargonu se kaže zum minus.
Сачувана

Ni najtemeljnije planiranje ne može da zameni čistu sreću. Murphy /Danov zakon/
Фаренхајт
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Поруке: 803


« Одговор #4 у: 17.04 ч. 10.01.2007. »

I onda šta - zumminusirati? Smiley
Сачувана
Бојан Башић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.611


« Одговор #5 у: 17.06 ч. 10.01.2007. »

Ma jok, nego kako nalaže savremeni srpski: „vršiti zum minus“! Smiley
Сачувана
Maduixa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.014



« Одговор #6 у: 18.09 ч. 10.01.2007. »

Ići u zum minus.

Pa valjda čovek zna, režirao je nekoliko filmova i desetak serija i dokumentaraca. Valjda zna šta kaže kad hoće da kaže da se kadar "zumautira".


S druge strane, moram da priznam da mi se više sviđa rešenje kontrazum, jer može da se izvede savim lepo glagol kontrazumirati. Problem je u tome što nisam mogla da pričam s njim direktno, a opet mogu da stupim u kontakt s njim tek za 14-15 dana.Sad
Сачувана

Ni najtemeljnije planiranje ne može da zameni čistu sreću. Murphy /Danov zakon/
Фаренхајт
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Поруке: 803


« Одговор #7 у: 18.17 ч. 10.01.2007. »

Ako mislimo da je "kontrazum" pogodnije rešenje s više aspekata, a izgleda da mislimo, ništa nas ne sprečava da TO prihvatimo kao zvaničan prevod, uz davanje pune slobode filmadžijama da u svojoj branši koriste kakav god žele stručni žargon.
Сачувана
Maduixa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.014



« Одговор #8 у: 19.36 ч. 10.01.2007. »

Celzijuse! Srećnih ti 400 postova!


Slažem se. Pogotovu što mi se i dalje mota po glavi ta reč kao da mi ju je rekla ista osoba ali pre jedno desetak godina...
Сачувана

Ni najtemeljnije planiranje ne može da zameni čistu sreću. Murphy /Danov zakon/
Фаренхајт
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Поруке: 803


« Одговор #9 у: 19.41 ч. 10.01.2007. »

Hvala, Jagoda! Propratiću tvoju 'iljadarku kad joj bude vreme Smiley
Сачувана
Зоран Ђорђевић
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.364



« Одговор #10 у: 22.18 ч. 10.01.2007. »

Хвала свима на помоћи. Смислио сам нешто треће, пошто знам о чему се ради. Кадрирати/изабрати најбољи кадар/ помоћу зума. Ту се онда подразумева и -in  и -out.
А није ништа службено. Преводим пријатељу упутство за дигитални апарат.
Сачувана
Maduixa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.014



« Одговор #11 у: 22.24 ч. 10.01.2007. »

Pa to je onda  lako. Nema glagola.

Zum plus i zum minus.
zum i kontrazum.

Ako je za prijatelja, ja glasam za zum i kontrazum, jer je brate, jasnije. Grin
Сачувана

Ni najtemeljnije planiranje ne može da zameni čistu sreću. Murphy /Danov zakon/
Pedja
администратор
староседелац
*****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:
DataVoyage
Име и презиме:
Предраг Супуровић
Струка: програмер
Поруке: 1.959



WWW
« Одговор #12 у: 18.23 ч. 17.01.2007. »

Ja korsitim "odzumirati" i do sada niam imao problema daneko nije razeo šta time mislim.
Сачувана

kontra
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка: građevinarstvo
Поруке: 521



« Одговор #13 у: 10.20 ч. 19.01.2007. »

kadrirati ima potpuno drugo značenje, drž se ovih predloga koji su dati. Kontrazum i čak i ovaj "odzum" je bolje od kadriranja.
Сачувана
Зоран Ђорђевић
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.364



« Одговор #14 у: 16.45 ч. 21.01.2007. »

   Знам ја шта је кадрирање, бавим се фотографијом већ четрдесет година као ''напредни аматер'', али сам мислио на ово. Ако кажем: изабери најбољи кадар (кадрирај) помоћу зума, то већ значи зумирај и контразумирај док ти се кадар не учини идеалним.
Птичица долази после. Wink
Сачувана
Тагови:
Странице: [1]
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!