Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2 Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2  Nem: imena ulica
Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
05.55 ч. 09.02.2025. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: 1 2 [3]  Све
  Штампај  
Аутор Тема: Nem: imena ulica  (Прочитано 20099 пута)
0 чланова и 0 гостију прегледају ову тему.
Фаренхајт
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Поруке: 803


« Одговор #30 у: 14.06 ч. 07.02.2007. »

Ne shvatam šta podrazumevaš pod "ponavljanjem".
Сачувана
Зоран Ђорђевић
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.364



« Одговор #31 у: 15.42 ч. 07.02.2007. »

Цитат
Ne shvatam šta podrazumevaš pod "ponavljanjem".

Ја схватам (или ми се само чини). То је као кад кажемо: ''Војна возила су офарбана СМБ бојом''.
СМБ значи сивомаслинаста боја, нико не каже офарбано је СМ.
Сачувана
Фаренхајт
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Поруке: 803


« Одговор #32 у: 15.53 ч. 07.02.2007. »

To bi bilo validno samo ako tvrdimo da jedino "strasse" znači "ulica", a "gasse" ne (ili obratno), što je vrlo nategnuto.
Сачувана
Lolita
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 500


« Одговор #33 у: 18.13 ч. 07.02.2007. »

Slično kao i Zoran, ja mislim da je pisac (Peđa Smiley) hteo da kaže da ne treba „ponavljati“ opštepoznati termin tipa „street/strasse/rue/via“ i reč „ulica“ na srpskom pride, pošto je značenje tih reči uglavnom dobro znano i prepoznatljivo, te bi ovakvo ponavljanje predstavljalo svojevrstan pleonazam Smiley
Dakle, nećemo reći npr. „ulica Oksford strit“ Wink
Сачувана
karloružni
језикословац
члан
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 164


« Одговор #34 у: 18.39 ч. 07.02.2007. »

E, a sad se ja pitam: ako važi ono što Farenhajt reče na početku ("Nema nikakve potrebe da se poštuju gramatički postupci izvornog jezika kada transkribujemo LIČNA imena. Reč "Karpfen" za SRPSKI jezik je, kako se to kaže, neprozirna - tj. ne može joj se ni na koji način shvatiti značenje ako se ne zna i nemački - te se stoga ona shvata kao vlastita i ne podleže prevođenju niti gramatičkim tumačenjima koja bi iz tog prevođenja mogla proishoditi.") - Oxford street treba prevesti sa Ulica Oksford. A svako zna da se zapravo radi o Oksfordskoj ulici. Nije za to potrebno preterano poznavanje engleskog jezika.
Сачувана
Фаренхајт
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Поруке: 803


« Одговор #35 у: 19.35 ч. 07.02.2007. »

A zašto bismo morali naziv strane ulice u stranom gradu prilagođavati našim običajima pri imenovanju ulica? Kako ćeš odrediti da li je "Oak Street" zapravo "Hrastova ulica" ili "Ulica hrasta" ili "Ulica hrastova"? Kako ćeš odrediti da li je "Karpfenstrasse" "Ulica šarana" ili "Šaranova ulica" ili "Šaranska ulica"?

Nadalje, kako ćeš prevesti "Cleveland Street" - da li je ona dobila ime po gradu Klivlendu, u kom slučaju bi "morala" biti "Klivlendska ulica", ili po bivšem američkom predsedniku Groveru Klivlendu, u kom slučaju bi "morala" biti "Klivlendova ulica"? Sasvim je moguće da je u gradu A imenovana po jednom, a u gradu B po drugom, i nema nikakve potrebe da se zalazi u sitna istorijska crevca da bi se ime ulice "tačno" prevelo - "Ulica Klivlend" sasvim je u redu. (Isti argument i za, recimo, "Washington Street".)

"Ulica Oksford" nije ništa ispravnije ni pogrešnije od "Univerzitet Oksford" (ti bi propisivao samo "Oksfordski univerzitet", ako se ne varam?).
« Задњи пут промењено: 19.39 ч. 07.02.2007. од Фаренхајт » Сачувана
karloružni
језикословац
члан
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 164


« Одговор #36 у: 19.57 ч. 07.02.2007. »

Farenhajte, mogli bismo ovako još dugo nastaviti, ali ovo postaje baš zamorno. Neka svako ostaje pri svome, nećemo se, izgleda, u vezi s ovim pitanjem složiti. Mada mi se sviđao onaj tvoj pristup "Ulica Am Luhbah". Pozdrav
Сачувана
Фаренхајт
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Поруке: 803


« Одговор #37 у: 20.09 ч. 07.02.2007. »

Šta da ti kažem - slabo trpim nepotrebne nanose stranih jezika u svom maternjem, izvini ako ti to ne prija ili ako se to kosi s "evropskim integracijama" Wink... Apsolutno mi nimalo ne trebaju reči "štrase" i "gase", kao ni "kuplung, ajmokac, najkvirc, kolmajz, šteker, frišak, bremza, froncla" itd. itd. - za sve njih imamo sasvim dobre domaće reči. Pozdrav i tebi.
Сачувана
Тагови:
Странице: 1 2 [3]  Све
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!