Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
11.55 ч. 20.04.2024. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: 1 [2] 3 4  Све
  Штампај  
Аутор Тема: ESP/CAT: Prevod knjiga u kojima ima više od jednog jezika  (Прочитано 29942 пута)
0 чланова и 1 гост прегледају ову тему.
Maduixa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.014



« Одговор #15 у: 17.45 ч. 25.12.2006. »

Mogu da vidim font, mada je malo nečitak, a kurziv sam stavila jer nemam drugi font, kao što sam i rekla.Smiley

Da, što se tiče akcenata, to će biti posao lektora, i ako do toga uopšte dođe, biću presrećna, jer ovaj prevod je trenutno samo pokušaj jednog entuzijaste. Hvala vam, u svakom slučaju, na svim kritikama i sugestijama.Smiley
Сачувана

Ni najtemeljnije planiranje ne može da zameni čistu sreću. Murphy /Danov zakon/
Фаренхајт
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Поруке: 803


« Одговор #16 у: 18.09 ч. 25.12.2006. »

Бојане, графички решење има смисла, али је логички мало трапаво, посебно у средњем делу: не мислиш ли да би читалац доживео као чудно, чак и нејасно кад би, да је посреди рецимо енглески, видео ово: "Како се каже 'јакна'? - Јакна." - уместо: "Како се каже 'јакна'? - Jacket." (Курзив стоји уместо другог фонта.)

Графичко обликовање слова нема утицаја на то да ли реч поимамо као домаћу или страну, нажалост.
Сачувана
Бојан Башић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.611


« Одговор #17 у: 18.30 ч. 25.12.2006. »

Mislim da ovo, kada je posredi tekst „Kako se kaže ’jakna’? — Jakna“, nije najbolje rešenje (odnosno, nije uopšte dobro rešenje). Međutim, ako takvih primera prevođenja ima zanemarljiv broj, onda bih, zarad boljeg razumevanja ostatka knjige (po mom mišljenju, neuporedivo je lepše čitati knjigu celu na srpskom, nego onu u kojoj se svaki čas javlja rečenica na čitaocu potpuno nepoznatom jeziku, pa non-stop mora zavirivati u fusnote), prihvatio da progutam taj zanemarljivi broj ovakvih situacija; na kraju krajeva, čitaocu će biti skrenuta pažnja na to šta predstavlja drugi font (za koji namerno hoću da bude donekle nečitak, a ako sam preterao može se staviti neki malko čitkiji, u svakom slučaju ne treba da izaziva probleme pri čitanju), i verujem da će uz ovakav prikaz on to doživeti bukvalno kao drugi jezik (što i pokušavam da postignem).

Na kraju krajeva, ovo je samo predlog, svakako će Nataša na kraju sama odabrati ono što joj se najviše svidi.
Сачувана
Фаренхајт
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Поруке: 803


« Одговор #18 у: 18.51 ч. 25.12.2006. »

То и јесте кључно питање: Да ли промена фонта (или било које графичке карактеристике слова) може изазвати и промену у доживљавању језика? Већ рекох да сматрам да не може, али је то моје лично мишљење.

Једина сродна ситуација која би, за моје поимање, имала смисла била би оваква: у роману који говори о, рецимо, Србима и Хрватима, први би "говорили" екавицом и ћирилицом, а други (хрватском) ијекавицом и латиницом. Ту би дијалог "Kako se na srpskom kaže 'kuća'? - Кућа." био не само смислен него чак и на свој начин ефектан.
Сачувана
Maduixa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.014



« Одговор #19 у: 18.56 ч. 25.12.2006. »

То и јесте кључно питање: Да ли промена фонта (или било које графичке карактеристике слова) може изазвати и промену у доживљавању језика? Већ рекох да сматрам да не може, али је то моје лично мишљење.

Једина сродна ситуација која би, за моје поимање, имала смисла била би оваква: у роману који говори о, рецимо, Србима и Хрватима, први би "говорили" екавицом и ћирилицом, а други (хрватском) ијекавицом и латиницом. Ту би дијалог "Kako se na srpskom kaže 'kuća'? - Кућа." био не само смислен него чак и на свој начин ефектан.

Ali ni tu ne bi bilo potrebe, jer je to u stvari jedan te isti jezik:) Tako da niko ne bi ni pitao kako se kaže kuća... Hrvatski/srpski ja vidim kao relaciju AE/BE ili španski iz Španije i španski iz na primer, Argentine...

Mislim da je najlogičnije da uradim kako sam i mislila - katalonski u originalu, i fusnota sa prevodom. Nema toliko teksta da postane naporno, ali ga dovoljno ima da ne može da se zanemari njegova specifična uloga u romanu pa da se prevede na srpski i ignoriše činjenica de se ipak radi o sasvim drugom jeziku...
Сачувана

Ni najtemeljnije planiranje ne može da zameni čistu sreću. Murphy /Danov zakon/
Фаренхајт
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Поруке: 803


« Одговор #20 у: 19.01 ч. 25.12.2006. »

Поента и није у томе да ИМА потребе (јер нема) - можда ниси уочила смисао игре с "једним те истим језиком који има два имена и два писма"... Smiley

- Naša himna je "Lijepa naša domovino".
- Ништа те ја не разумем...
- Наша химна је "Лијепа наша домовино."
- Па тако ми реци... говори српски да те цео свет разуме.

Smiley
Сачувана
Maduixa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.014



« Одговор #21 у: 19.05 ч. 25.12.2006. »

Поента и није у томе да ИМА потребе (јер нема) - можда ниси уочила смисао игре с "једним те истим језиком који има два имена и два писма"... Smiley

- Naša himna je "Lijepa naša domovino".
- Ништа те ја не разумем...
- Наша химна је "Лијепа наша домовино."
- Па тако ми реци... говори српски да те цео свет разуме.

Smiley
Ma jesam ja uočila igru ćirilice i latinice... Ali da sam ja čitalac, za mene to ne bi imalo nikakvog smisla, iz prostog razloga zato što toliko dobro poznajem ta dva pisma da ni ne primetim kad pređem s jednog na drugo u čitanju. Međutim, možda bi ta ćirilično-latinična igra imala taj efekat o kom ti govoriš kod Hrvata, jer oni uglavnom stoje vrlo loše sa ćirilicom...Smiley

Osim toga, za mene, logično bi bilo:

Pa tako napiši... Piši po srpski da te ceo svet razume...Smiley
« Задњи пут промењено: 19.07 ч. 25.12.2006. од natasha2000 » Сачувана

Ni najtemeljnije planiranje ne može da zameni čistu sreću. Murphy /Danov zakon/
Фаренхајт
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Поруке: 803


« Одговор #22 у: 19.09 ч. 25.12.2006. »

У дијалогу се ипак не пише него се говори... Smiley
« Задњи пут промењено: 09.07 ч. 28.12.2006. од .., » Сачувана
Maduixa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.014



« Одговор #23 у: 19.19 ч. 25.12.2006. »

У дијалогу се ипак не пише него се говори... Smiley
Baš zato nema smisla. Jer ako izgovoriš sve što si napisao, nećeš primetiti ama baš nikakvu razliku, zato što se latinica i ćirilica izgovaraju ISTO .Smiley


Takođe bih volela da čujem mišljenja drugih učesnika foruma.
« Задњи пут промењено: 09.07 ч. 28.12.2006. од .., » Сачувана

Ni najtemeljnije planiranje ne može da zameni čistu sreću. Murphy /Danov zakon/
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322


« Одговор #24 у: 21.40 ч. 25.12.2006. »

Да сам ја на твом месту, ја бих без размишљања каталонски (ако га има повише у књизи, а не неколико реченица с времена на време, за које бих онда ставио фусноту) превео неком мешавином нашег популарног жаргона и торлачких дијалеката. Мислим да ипак нашем читаоцу треба приближити радњу тако да он, и ако не познаје прилике Каталонаца у Шпанији, може да схвати њихов положај тако што ће их упоредити с нашим, рецимо, Ромима, који тако говоре, или уопште са неписменијим људима. То да Каталонци заправо не говоре неправилно, већ просто говоре свој језик, стоји, али тако нешто нашим читаоцима не можеш приближити, пошто код нас нема неке такве, веће и познатије националне мањине, с којом би просечан читалац могао да упореди Каталонце (једино ми падају на памет Буњевци, али превести каталонски буњевачким - или црногорским! Smiley - делује много компликовано и може да повуче неке нежељене конотације и може чак збунити читаоце). Дакле, једино преостаје мешавина жаргона и дијалекта. Једино тако се не ствара лоша алузија на неки изричит народ код нас, већ просто на нижи слој људи.
Сачувана
Фаренхајт
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Поруке: 803


« Одговор #25 у: 21.43 ч. 25.12.2006. »

Мислим да је Наташа јасно нагласила да посреди НИЈЕ нижи слој људи него слој људи који САМО говори другим језиком (и то добро).
Сачувана
Maduixa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.014



« Одговор #26 у: 21.46 ч. 25.12.2006. »

Ali, Đorđe... Cheesy Undecided Undecided Undecided

Katalonci su poseban narod, i ako ih napravim da pričaju kao Romi, to će biti nova knjiga, a ne prevod već postojeće...

Da bi Vam bilo jasniji odnos između Katalonaca i Španaca, zamislite nađu staru Jugu sa Slovencima. Ono što je Slovenija nekad bila u staroj Jugoslaviji, to je Katalonija u Španiji. Najbogatija, najnaprednija. Katalonci se smatraju drugačijima, i neki dijalozi u ovoj knjizi izražavaju čak nadmenu superiornost tih Katalonaca nad ostalim Špancima. Ako im stavim u usta romski ili torlački govor, ta poruka knjige potpuno se gubi...
Сачувана

Ni najtemeljnije planiranje ne može da zameni čistu sreću. Murphy /Danov zakon/
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322


« Одговор #27 у: 22.12 ч. 25.12.2006. »

Заиста? Пих, ти Шпанци. Embarrassed

У том случају, не знам шта да ти кажем. Smiley Али није ми јасно, је ли има у оригиналу икаквог превода, зар баш сви Шпанци тако добро и лако разумеју каталонски? Чини ми се да је то исти случај као са српским и хрватским.

Али, пошто се не ради о језику неписмених, онда је најбоље да нормално преведеш каталонски, само да га ставиш у курзив да би се разликовао од шпанског. Мислим да је то добро решење ако хоћеш да избегнеш гомилу фуснота.
Сачувана
Фаренхајт
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Поруке: 803


« Одговор #28 у: 22.15 ч. 25.12.2006. »

Можда опет нисте добро читали, Ђорђе.

Дијалог "Како се каже 'јакне'? - Jaquetes." нема никаквог смисла ако га претворите у "Како се каже 'јакне'? - Jакне."
« Задњи пут промењено: 22.17 ч. 25.12.2006. од Фаренхајт » Сачувана
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322


« Одговор #29 у: 22.19 ч. 25.12.2006. »

Ах, па мислио сам да је то само пример из Бојанове главе, а не дослован цитат из књиге. Smiley

Е, онда најбоље немој ни преводити ту књигу! Наћи ће се неко други да лупа главу око каталонског. Grin
Сачувана
Тагови:
Странице: 1 [2] 3 4  Све
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!