Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
06.51 ч. 21.04.2024. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: 1 2 [3] 4  Све
  Штампај  
Аутор Тема: ESP/CAT: Prevod knjiga u kojima ima više od jednog jezika  (Прочитано 29946 пута)
0 чланова и 1 гост прегледају ову тему.
Maduixa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.014



« Одговор #30 у: 22.25 ч. 25.12.2006. »

Katalonski jeste dosta sličan španskom ali je ipak drugi jezik, znači da njegov odnos sa španskim nije tipa hrvatski-srpski.
Katalonski i španski su toliko slični kao na primer srpski i makedonski ili bugarski. Ako se potrudimo, možemo da ih razumemo, ako ništa drugo, da skapiramo o čemu pričaju, ako baš ne uspemo da uhvatimo svaku reč...
Tekst koji se nalazi u knjizi na katalonskom, mogu da razumem bez problema, iako ne govorim katalonski, baš zbog te sličnosti. A i ako ne razumem nešto, okružena sam Kataloncima koji će veoma rado da mi priskoče u pomoć Grin...
Nego, Đorđe... Da li ste Vi uopšte pročitali sve šta se napisalo u ovoj temi? Undecided

S druge strane, možda ste u pravu, izabrala sam veoma nezgodnu knjigu da prevodim... Al' šta ću kad mi se mnogo svidela... Grin
« Задњи пут промењено: 22.29 ч. 25.12.2006. од natasha2000 » Сачувана

Ni najtemeljnije planiranje ne može da zameni čistu sreću. Murphy /Danov zakon/
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #31 у: 22.37 ч. 25.12.2006. »

Evo ja bih pokušala da pomognem, ali trenutno još uvek lupam glavu i ne mogu da se odlučim oko mogućeg rešenja. Smiley Jedino čime mogu trenutno da doprinesem jeste da je Farenhajt u pravu za OVK, sasvim je usvojen oblik za razliku od UČK. Sem toga, na tvom mestu svakako ne bih stavljala sve napomene na kraj knjige, užasno me nervira kad svaki čas moram da prevrćem na kraj pa opet nazad.
Imaću i ja uskoro sličan problem, trebalo bi da prevodim italijanski original u kome jedan lik govori pola španski pola italijanski, ali Italijani sve to razumeju bez problema, pa ću se naći u nebranom grožđu kao i ti. Smiley Ali kukaću kad dotle dođe. Wink

Da li ćeš rešiti stvar fusnotama dosta zavisi od količine katalonskog u knjizi. Ako ga nema previše, ja bih original dala u fusnotama pa kud puklo da puklo. Smiley Ako ga ima skoro na svakoj strani, e onda već teže...
Сачувана
Maduixa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.014



« Одговор #32 у: 22.41 ч. 25.12.2006. »

Ne, Alcesta, nema ga na svakoj strani...Smiley Sve mi se čini da će ipak ostati sa fusnotama, kako sam ja to i zamislila na početku...Smiley

Sa svakim novim mišljenjem, sve sam više ubeđena da je to jedino i najpraktičnije rešenje...Smiley
Сачувана

Ni najtemeljnije planiranje ne može da zameni čistu sreću. Murphy /Danov zakon/
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #33 у: 22.44 ч. 25.12.2006. »

Pardon, gore sam htela da kažem da bih prevod dala u fusnotama, a original ostavila, sad tek vidim šta sam napisala.
Сачувана
Maduixa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.014



« Одговор #34 у: 22.50 ч. 25.12.2006. »

Pardon, gore sam htela da kažem da bih prevod dala u fusnotama, a original ostavila, sad tek vidim šta sam napisala.

Nema problema, Alcesta. Ja sam savršeno razumela šta si htela da kažeš.SmileySmileySmiley
« Задњи пут промењено: 02.47 ч. 26.12.2006. од natasha2000 » Сачувана

Ni najtemeljnije planiranje ne može da zameni čistu sreću. Murphy /Danov zakon/
Maduixa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.014



« Одговор #35 у: 21.29 ч. 06.01.2007. »

Ne bih da se petljam u Vaše poznavanje španskog, ali ovde moram nešto da napomenem. Španski glas, prvi u toj reči, izgovara se negde između č i ć (možda je čak i bliže ć), ali kod nas se prenosi kao č. Na šta bi ličilo kad bi Sančo Pansa postao Sanćo? Smiley

Meni lično bi zvučalo baš onako kako treba Grin
Moram ovo da objasnim. Da napomenem, savršeno mi je jasno da se špansko ch transkribuje našim č i ne ć, međutim, ne mogu da odolim ali moram da kažem da je špansko ch u stvari ć. Znam da vama zvuči čudno i para uho, i meni je, dok nisam imala kontakt sa pravim Špancima. Međutim, Sada mi para uho (i oko) to Č. Sasvim mi je prirodno da čujem (i vidim napisano) Sanćo, Maćado, Ćambao pa i ćarnego, nego Sančo, Mačado, Čambao ili čarnego...

Nego... Sad se setih. Kakva je transkripcija katalonskog x? jer to je u stvari katalonska reč: xarnego. I u ovoj reči, X se izgovara kao ć. Da li ista pravila važe i za katalonski?
Сачувана

Ni najtemeljnije planiranje ne može da zameni čistu sreću. Murphy /Danov zakon/
Фаренхајт
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Поруке: 803


« Одговор #36 у: 22.47 ч. 06.01.2007. »

Da li se x u katalonskom uvek izgovara kao č/ć? Znam i za varijante sa izgovorom š, koje su valjda češće (v. Maduixa Smiley)? No ako ima i ovoga i onoga, onda se unapred mora proveriti izgovor konkretne reči.

Da li je posredi to da i Katalonci i Kastiljanci PIŠU xarnego, ali prvi izgovaraju sa š, a drugi sa č/ć?
« Задњи пут промењено: 22.49 ч. 06.01.2007. од Фаренхајт » Сачувана
Maduixa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.014



« Одговор #37 у: 22.58 ч. 06.01.2007. »

Ne. Na španskom je reč kako sam je ranije navela - charnego - sa ch - i tu nema dvojbe oko toga kako se čita - kao ć, tj, ako transkribujemo, kao č.
U katalonskom je druga stvar.
Izgleda da se na početku čita kao ć, a u sredini reči kao š. Reči kojih mogu da se setim su:
xai /ćai/ - jagnje
xec (ćek/ - ček
xarnego /ćarnego/ - pridošlica.... (to sam već objasnila)
xilè /ćile/ - Čileanac (ili kako se već kaže Wink)


Caixa /kaiša/ - kasa/štedionica
maduixa /maduiša/ - jagoda
coneixer /koneišer/ - poznavati

Doduše, sad vidim da u svim ovim primerima gde se čita kao š, x se pojavljuje u kombinaciji sa i - ix - tako da nisam sigurna. Na primer, pojavljuje se u reči mexicà /mešika/ - Meksikanac - i nije u grupi sa i... Mogla bih da pitam pa da se vratim ovde sa malo konkretnijim informacijama.
« Задњи пут промењено: 22.59 ч. 06.01.2007. од Maduixa » Сачувана

Ni najtemeljnije planiranje ne može da zameni čistu sreću. Murphy /Danov zakon/
Фаренхајт
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Поруке: 803


« Одговор #38 у: 23.18 ч. 06.01.2007. »

Evo nađoh neki link, s distinkcijama u izgovoru između katalonskog i valensij(an)skog (je li to samo varijanta katalonskog?): http://perso.orange.fr/babel-site/easycat.htm

Tu stoji ovako: golo X unutar reči je "gz/ks", IX je "š", TX je "č/ć". Jedina razlika je X na početku reči - to Katalonci izgovaraju "š", a Valensijani "č/ć".
Сачувана
Бојан Башић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.611


« Одговор #39 у: 23.23 ч. 06.01.2007. »

...ne mogu da odolim ali moram da kažem da je špansko ch u stvari ć.

Počeću istim rečima kao u poruci koju si citirala. Ne bih da se petljam u tvoje poznavanje španskog, ali sa stanovišta lingvistike ovo nikako ne može biti tačno. Pomenuti španski glas je bezvučni postalveolarni afrikat, isto kao naše č, dok je naše ć bezvučni alveopalatalni afrikat (i pored našeg jezika, sreće se još samo u poljskom, japanskom i mandarinskom kineskom, ako nisam nešto prevideo). Međutim, ovo samo po sebi nije dovoljan razlog da ga transkribujemo kao č, jer istu stvar imamo s italijanskim zvučnim postalveolarnim afrikatom, isto kao naše , ali opet ga transkribujemo kao đ.

Što se tiče izgovora, opet nemam nameru da nipodaštavam tvoje poznavanje španskog, ali već iz navedenog se može zaključiti da dotični glas nikako ne može biti isti kao naše ć; izgovara se negde između č i ć, mada je, što već rekoh u prošloj poruci, zaista bliži slovu ć (i verovatno ti se zbog toga čini da je baš identičan). Zašto ga onda, pored svega rečenog, transkribujemo kao č? Odgovor je: praksa prenošenja tog glasa u naš jezik. Pored španskog, ista je stvar s italijanskim, pa kada već imamo Leonarda da Vinčija, Frančeska Petrarku, Beatriče, Đovanija Bokača (dodati još imena po želji), jasno je šta treba formulisati kao pravilo.
Сачувана
Фаренхајт
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Поруке: 803


« Одговор #40 у: 23.27 ч. 06.01.2007. »

Prevideo si hrvatski, bošnjački, a po svemu sudeći i budući crnogorski. Kakav je afrikat makedonsko/južnosrpsko ќ?
Сачувана
Maduixa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.014



« Одговор #41 у: 23.33 ч. 06.01.2007. »

Evo nađoh neki link, s distinkcijama u izgovoru između katalonskog i valensij(an)skog (je li to samo varijanta katalonskog?): http://perso.orange.fr/babel-site/easycat.htm

Tu stoji ovako: golo X unutar reči je "gz/ks", IX je "š", TX je "č/ć". Jedina razlika je X na početku reči - to Katalonci izgovaraju "š", a Valensijani "č/ć".

Ovako. Valencijanski je za katalonski isto što su za srpski hrvatski i bosanski. Dijalekt koji pošto poto hoće da bude jezik. Grin Ta razlika koju ti navodiš, bila bi tipa, špansko i argentinsko Y i LL - Argentinci ga izgovaraju negde između ž i š (više vuče na š) a svi ostali kao j (da, kod nas LL se transkribuje kao LJ, ali to je još jedna transkripcija koja dosta odudara od stvarnosti, mada moram da priznam da mi ne bode oči toliko koliko Č Grin).

Drugo. Ova stranica ne valja. X u sredini reči se čita kao neko mekano š. Barem u ovim primerima koje sam navela. Ne isključujem mogućnost da se čita kao ks/gz ali mi se čini da je to u rečima stranog proekla, kao taxi - taksi. Isto se dešava u kastiljanskom, s tim što u kastiljanskom uopšte ne postoje domaće reči sa X. To slovo postoji samo u rečima stranog porekla, kao što je upravo ova reč - taksi.

Da li postoji još neko pravilo za čitanje slova X u katalonskom, ne znam. Postavila sam pitanje u katalonskom forumu na WR i čekam odgovor. Čim mi neko odgovori, odmah javljam.

« Задњи пут промењено: 23.37 ч. 06.01.2007. од Maduixa » Сачувана

Ni najtemeljnije planiranje ne može da zameni čistu sreću. Murphy /Danov zakon/
Фаренхајт
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Поруке: 803


« Одговор #42 у: 23.38 ч. 06.01.2007. »

Zaustio sam da dopišem, ali mi je otkazao pretraživač te ne stigoh: Baš sudeći po tvojim primerima, reklo bi se da "na početku reči" treba shvatiti kao "na početku sloga", ako je cai-xa, ma-dui-xa, co-nei-xer, Me-xi-ca (x uvek pada na početak sloga). I zapravo se sve uklapa s onim što je rečeno na stranici (IX je zasebno izdvojeno kao "š") sem poslednjeg primera (Meksika).
« Задњи пут промењено: 23.45 ч. 06.01.2007. од Фаренхајт » Сачувана
Maduixa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.014



« Одговор #43 у: 23.45 ч. 06.01.2007. »

Vrlo verovatno. Nego, sad nešto razmišljam, mislim da ipak negde ja grešim.... Čini mi se da i na početku reči, X se čita kao š, dosta mekše nego naše srpsko š, ali liči na š. Mislim da bi  najbolje bilo da sačekam odogovor, jer ipak neću da širim desinformacije. Ja ipak ne govorim taj jezik.  Grin Grin Grin
Сачувана

Ni najtemeljnije planiranje ne može da zameni čistu sreću. Murphy /Danov zakon/
Бојан Башић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.611


« Одговор #44 у: 23.51 ч. 06.01.2007. »

Prevideo si hrvatski, bošnjački, a po svemu sudeći i budući crnogorski. Kakav je afrikat makedonsko/južnosrpsko ќ?

Jasno je da je skup glasova hrvatskog i bošnjačkog identičan skupu glasova srpskog, pa sam zato mislio da ih nema potrebe poimence nabrajati (zbog toga sam rekao našeg jezika, umesto srpskog jezika).

Makedonsko ќ nije afrikat, već bezvučni palatalni ploziv (kao u mađarskom, češkom, albanskom).
Сачувана
Тагови:
Странице: 1 2 [3] 4  Све
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!