pa valjda i Anastacia
Не бих се сложио. Прво, у транскрибовању енглеских личних имена "па ваљда", "аналогно томе" и "по узору на" и није баш пожељно,
Nije, ali je ponekad neizbježno zato što se Prćić ne izjašnjava o svemu. Ne možemo uvesti pravilo da je sistemsko ama baš sve što Prćić još uvijek nije obradio.
Supermena i
Betmena valjda nećemo prekrajati u
Supermana i
Batmana, iako nemamo rječnik takvih imena.
Makdonalds bi mogla biti prihvatljiva transkripcija jer je
a nenaglašeno, ali da nije ipak bolje
Mekdonalds, jer je u skladu s razgovornim oblikom
Mek?
друго, код Прћића постоји једино Anastasia, a Anastacije нема, и као треће, Anastacia се може изговарати и као /ˌænəˈsteɪʃə/, што битно мења угао гледања на читаву ствар.

Prćić kod te odrednice nije dodao ni BLIŽE IZVORNOM IZGOVORU BILO BI, što mi govori da je
Anastejža poprilično neprihvatljiva transkripcija, i ne vidim zašto bi se stvari znatno mijenjale samo zbog jednog slova u izvornom pisanju i eventualne sitne razlike u IPA zapisu. Ipak, kao što rekoh gore onim 'valjda', to je samo moje tumačenje, i možemo da se ne slažemo u ovom slučaju.
