didaskalos
посетилац
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 15
|
|
« у: 13.11 ч. 16.07.2010. » |
|
Kako se transkribuje ime Søren?
Ima li neko ideju za Bodleian Library (Oxford) i Houghton Library (Harvard)?
Unapred hvala.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Психо-Делија
језикословац
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 1.457
|
|
« Одговор #1 у: 14.39 ч. 16.07.2010. » |
|
Серен.
Бодлијан.
Хоутон или Хотон. А може и Хутон.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Срећко Петровић
одомаћен члан
Ван мреже
Пол:
Организација: /
Име и презиме: Срећко Петровић
Струка:
Поруке: 387
|
|
« Одговор #2 у: 23.45 ч. 18.07.2010. » |
|
A Søren Kierkegaard - Сорен или Серен Кјеркегор? (можда се презиме другачије транскрибује, овако ми делује одомаћено, мада сам чуо и другачије изговоре?)
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Психо-Делија
језикословац
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 1.457
|
|
« Одговор #3 у: 07.30 ч. 19.07.2010. » |
|
Колико је мени познато, уобичајена транскрипција је Серен Кјеркегор, иако се јавља и варијанта Киркегард (или већ како). Ту би требало консулатовати лингвисте, односно, тражити од њих да потврде која је варијанта одомаћена.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Психо-Делија
језикословац
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 1.457
|
|
« Одговор #4 у: 07.40 ч. 19.07.2010. » |
|
Само бих хтео да напоменем да је "уобичајена" транскрипција имена шведског фудбалског тренера Sven-а Gøran-а Eriksson-а као Горан потпуно погрешна, будући да би требало га буде Геран (прилагођено) или Јеран (фонетски), али је, изгледа, превагнула чињеница да је Ериксоново друго име наизглед врло слично нашем имену Горан, што су многи једва дочекали и брже-боље "србизовали" то име. Наравно, кључну улогу у целој тој правописној ујдурми имали су наши пословично немаштовити и полуписмени спортски новинари и "новинари".
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме: Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322
|
|
« Одговор #5 у: 09.31 ч. 19.07.2010. » |
|
To se redovno događa kada strana imena liče na naša, a zaista je samo posledica nemara i nebrige. Tako vrlo često albanska imena poput Ćemalj/Kemalj ili Ismailj kod nas završe kao Kemal i Ismail, jer autore "vuku" domaći oblici tih imena. (A s druge strane to LJ prema "akustičkom utisku" redovno stavljaju i tamo gde u transkripciji ne treba, pa bude Haljit i Nailje i Ljirije itd.)
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
J o e
језикословац
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 1.688
|
|
« Одговор #6 у: 14.46 ч. 28.07.2010. » |
|
Клајн каже: „Киркегор је најтачнија транскрипција за данско Kierkegaard; може се прихватити и Кјеркегор или Керкергор (изговор овог презимена варира и у данском)“.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Aleph
одомаћен члан
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 218
|
|
« Одговор #7 у: 16.16 ч. 16.04.2011. » |
|
Skandinavski su jezici vrlo nezgodni za transkripciju. Npr. imena pomenutog filozofa i fudbalskog trenera izgovaraju se:
Šta raditi s imenima poput Rued Langgaard ili Per Nørgård i mnogim drugim...
Osim Svenovog drugog imena, pogrešno izgovaraju i norveško Haakon, što je [ˈhoː kɔn].
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
|