Психо-Делија
језикословац
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 1.457
|
 |
« у: 07.52 ч. 23.07.2010. » |
|
Ради се о америчком редитељу који је режирао документарни филм "Стонси у егзилу" (Stones in Exile), а са којим је, поводом премијере филма недавно у Кану, у најновијем НИН-у објављен интервју. Чланак је потписала Ана Оташевић, дописник НИН-а из Париза, а у самом чланку се, погађате, догађају чудне ствари у вези са транскрипцијом имена и презимена овог редитеља. Наиме, његово име и презиме је транскрибовано као Стефан Киџак, што ми је одмах било чудно, па сам по Интернету почео истраживати како гласи изворни облик његовог имена и презимена и како га изговарају Американци (будући да се ради о америчком редитељу). Нисам се не мало изненадио када се нашао бројне и врло чврсте доказе да се Stephen Kijak транскрибује заправо као Стивен Кајак, али ме копкало како је ауторка чланка дошла до верзије Стефан Киџак. Моја теорија је да је таква транскрипција до нас дошла преко француског језика (код Француза, старих англофоба, сваки Американац Stephen је аутоматски Стефан, а свако "Ј" се аутоматски транскрибује као "ж"), тако да смо прво добили "пофранцужену" верзију која је гласила Стефан Кижак, а потом је ауторка чланка некритички и помало брзоплето оно "ж" претворила у "џ" (јер се, је л' те, ради о Американцу) и добили смо потпуно нетачну транскрипцију Стефан Киџак. Мислим да не треба наглашавати да се енглеско име Stephen скоро увек транскрибује као Стивен и да овај Stephen није никакав изузетак. Даље, кроз цели чланак се провлачи верзија Стоунси као транскрибовани облик назива групе о којој је реч у филму, сем у уводној реченици где, зачудо, стоји "... радили на документарном филму "Stones in exile" ("Стонси у егзилу")", али се зато поткрала грешка у писању оригиналног наслова филма где треба да стоји "Stones in Exile" (и о самом, ад хок преводу Стонси у егзилу могло би се дискутовати). Познато је да је транскрибовани и адаптирани облик имена ове групе у српском Ролингстонси (или краће Стонси), а да лик Стоунси нема упоришта у транскрипвионим правилима која даје Правопис, Т. Прћић а богуми и И. Клајн. Даље, име гитаристе Keitha Richardsa је једном погрешно написано као Кејт (Ричардс), да би, додуше, у преосталом делу чланка то име било написано правилно, као Кит (Ричардс). Даље, Сен Тропе је волшебно постао Сан Тропе, a Route 66 је транскрибован као Роут 66 иако је правилно Рут 66 (а можда је боље Пут 66 или Друм 66 или, ако баш волите, Цеста 66).
|