Suomalainen
одомаћен члан
 
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка: Student srpskog jezika i književnosti
Поруке: 258
|
 |
« у: 02.07 ч. 30.10.2010. » |
|
Pored toga što je rastavljanje složenice umetanjem druge reči, tmeza se definiše i kao podela reči na slogove gde jedan "deo" te reči dođe na kraj prethodnog a drugi na početak sledećeg stiha. Moje pitanje: Da li se ovo odnosi samo na rastavljanje reči na slogove, odnosno, da li se tmezom smatra i podela rečenice na dva dela gde drugi deo dođe na početak sledeće strofe, ili se to samo zove prekoračenje?
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Suomalainen
одомаћен члан
 
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка: Student srpskog jezika i književnosti
Поруке: 258
|
 |
« Одговор #1 у: 22.12 ч. 08.11.2010. » |
|
Ama pa odgovorite, ljudi. 
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
самоникли
члан
 
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 134
|
 |
« Одговор #2 у: 00.16 ч. 14.01.2011. » |
|
Док ти неко мјеродаван не одговори, можда ти помогне мисао од лаика, али који се помало занима за језик. Ја мислим да се тмеза односи на преслагивање једне ријечи, а не читаве реченице. Надаље, будући да је тмеза фигура дикције, вјероватно се не односи на феномен који те занима, јер је он фигура конструкције. Прекорачење се можда овако стручније каже: http://en.wikipedia .org/wiki/Enjambment 
|
|
|
|
« Задњи пут промењено: 00.23 ч. 14.01.2011. од самоникли »
|
Сачувана
|
|
|
|
ArsLonga
одомаћен члан
 
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 320
|
 |
« Одговор #3 у: 07.05 ч. 14.01.2011. » |
|
Pored toga što je rastavljanje složenice umetanjem druge reči, tmeza se definiše i kao podela reči na slogove gde jedan "deo" te reči dođe na kraj prethodnog a drugi na početak sledećeg stiha. Moje pitanje: Da li se ovo odnosi samo na rastavljanje reči na slogove, odnosno, da li se tmezom smatra i podela rečenice na dva dela gde drugi deo dođe na početak sledeće strofe, ili se to samo zove prekoračenje?
Pitanje ti, čini mi se, nije najjasnije. Ovde je reč o "smislenoj podeli" složene reči, a ne rečenice. To jeste, kada se korišćenjem (umetanjem) neke treće reći "seče" složenica: kakogod da se uzme ili kako da se god uzme Tmeza dolazi od kasnolatinskog tmesis, putem grčkog τέμνειν 'seći'. Imaš to i ovde, na Vokabularu
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
ArsLonga
одомаћен члан
 
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 320
|
 |
« Одговор #4 у: 07.47 ч. 14.01.2011. » |
|
Док ти неко мјеродаван не одговори, можда ти помогне мисао од лаика, али који се помало занима за језик. Ја мислим да се тмеза односи на преслагивање једне ријечи, а не читаве реченице. Надаље, будући да је тмеза фигура дикције, вјероватно се не односи на феномен који те занима, јер је он фигура конструкције. Прекорачење се можда овако стручније каже: http://en.wikipedia .org/wiki/Enjambment  To bi se pre moglo zvati "opkoračenje" (inače poznato i kao anžabman; iz franc. enjamb 'opkoračiti, raskoračiti se'; jambe 'noga') Prozodijski, to je prenošenje smisla jedne sintagme izvan mesta na kome se stih završava, to jeste, u drugi, sledeći stih. Primer iz Rakićeve pesme KondirPre odsudnog boja ja ti nisam dao Koprenu, ni burmu, ni azdiju, kao Starinski junaci, po čemu ćeš mene Pomenuti kada stigne udes zao I zapište deca i zaplaču žene.
|
|
|
|
« Задњи пут промењено: 07.49 ч. 14.01.2011. од ArsLonga »
|
Сачувана
|
|
|
|
VladKrvoglad
староседелац
  
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 1.137
|
 |
« Одговор #5 у: 10.49 ч. 14.01.2011. » |
|
ArsLonga: "anžabman"? mislis verovatno na 'anžamban' (enjambement, fr.)? a za tmezu, jos par primera koji nisu stilska figura, vec pravilo knjizevnog jezika: od nikoga → ni od koga za ništa → ni za šta s nikakvim → ni s kakvim s nikim → ni s kim, ni sa kim s ikim → i s kim, i sa kim uz nikakav → ni uz kakav (Dobavljeno iz " http://hr.wikipedia .org/wiki/Tmeza")
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
ArsLonga
одомаћен члан
 
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 320
|
 |
« Одговор #6 у: 14.54 ч. 14.01.2011. » |
|
ArsLonga: "anžabman"? mislis verovatno na 'anžamban' (enjambement, fr.)? Da  Hvala na ispravci.
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Prekobrojna
одомаћен члан
 
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 202
|
 |
« Одговор #7 у: 14.58 ч. 14.01.2011. » |
|
ArsLonga: "anžabman"? mislis verovatno na 'anžamban' (enjambement, fr.)?
Iskreno, mislim da je u pitanju anžamb man. 
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
ArsLonga
одомаћен члан
 
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 320
|
 |
« Одговор #8 у: 15.14 ч. 14.01.2011. » |
|
ArsLonga: "anžabman"? mislis verovatno na 'anžamban' (enjambement, fr.)?
Iskreno, mislim da je u pitanju anžamb man.  Da, ipak je Jelena u pravu ─ anžambmanMislim da ovo nikada ne bih uspeo da izgovorim. 
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Prekobrojna
одомаћен члан
 
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 202
|
 |
« Одговор #9 у: 15.20 ч. 14.01.2011. » |
|
Zapamtila sam jer se sećam sa koliko uživanja je tu reč izgovarala profesorica na fakultetu, a ne bih ni primetila ni u tvom postu kako je napisano; nisam obraćala pažnju dok Vlad nije ispravio.
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
самоникли
члан
 
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 134
|
 |
« Одговор #10 у: 18.42 ч. 14.01.2011. » |
|
Iskreno, mislim da je u pitanju anžamb man.  Neki govornik francuskog, na yahoo answers, rekao bi da si ti u pravu. Yes it is a French word. The pronunciation might be weird for an English speaker, so bear with me!
ã - ʒãb - mã ã = the sound of the "a" in "father" but through your nose as well as your mouth ʒ = the sound of the "s" in "pleasure". it's the same vowel sound in all three syllables.
Source(s): I'm French
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
самоникли
члан
 
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 134
|
 |
« Одговор #11 у: 18.49 ч. 14.01.2011. » |
|
Mislim da ovo nikada ne bih uspeo da izgovorim. Jа могу без проблема на француском, али на српском, нема шансе. Француско ãbm ипак није што и наше амбм.
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Prekobrojna
одомаћен члан
 
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 202
|
 |
« Одговор #12 у: 18.50 ч. 14.01.2011. » |
|
Malo me je mrzelo, ali ipak maločas pogledah u Klajnov i Šipkin Veliki rečnik stranih reči i izraza: aнжамбман, -ana [фр. enjambment] књиж. опкорачење, прелажење недовршене реченице у следећи стих. Složili bi se i Francuzi, a i Klajn i Šipka. Mislim da ne možemo da transkribujemo reči po sopstvenom nahođenju. Na kraju krajeva, reč je francuskog porekla, pa je tako treba i tretirati. Jа могу без проблема на француском, али на српском, нема шансе. Француско ãbm ипак није што и наше амбм.
Možda na francuskom da izgovoriš. Razumeće te i Srbi koji znaju o čemu je reč. Pokušaj da napraviš granicu sloga oko problematične suglasničke grupe. I akcenat je: anžàmbman. Možda bude lakše.
|
|
|
|
« Задњи пут промењено: 18.54 ч. 14.01.2011. од Jelena III »
|
Сачувана
|
|
|
|
самоникли
члан
 
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 134
|
 |
« Одговор #13 у: 18.53 ч. 14.01.2011. » |
|
Него, пази само како тмеза и анжамбман узвишено академски звуче, кад оно, у питању је пуко прозаично сјецкање и опкорачивање. 
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Prekobrojna
одомаћен члан
 
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 202
|
 |
« Одговор #14 у: 18.56 ч. 14.01.2011. » |
|
Da, a oni koji ih obilato koriste nisu možda ni čuli za njih.  Oni samo pišu i ne mare za njih. 
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
|