Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
20.15 ч. 02.06.2020. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: [1]
  Штампај  
Аутор Тема: Roy Dupuis  (Прочитано 3657 пута)
0 чланова и 0 гостију прегледају ову тему.
Психо-Делија
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.457


« у: 09.53 ч. 11.12.2010. »

Ради се о канадском, франкофонском глумцу, најпознатијем по улози у ТВ серији Никита. Поставља се питање како би се транскрибовало његово име и презиме?

Транскрипција презимена и није неки велики проблем, будући да се француско Dupuis транскрибује као Дипи (што се може чути и овде http://www.youtube.com/watch?v=z7HZT3lDXnk на 0,48), иако англофонски говорници инсистирају на изговору du-pWah, што би у српском било Дупуа. Међутим, треба имати у виду да англофони имају великих проблема са изговором оног француског "u" којег, у упрошћеној транскрипцији, записују углавном као "оо" или "u", док Правопис српског језика сугерише да се то "u" мора преносити као "и". Дакле, Дипи је најприближнија транскрипција презимена Dupuis, а и најправилнија, с обзиром на етницитет његовог носиоца.
Што се тиче имена Roy, постоји дилема да ли је Рој (англицизовано), или Роа (што би било правилно и у складу са француским изговором). Овде, http://www.youtube.com/watch?v=z7HZT3lDXnk, на 0,48, франкофона говорница га изговара као Рој (заправо, Рррој  Grin), а интересантан је и овај цитат одавде http://www.roydupuis-online.com/library/f_magazines/lactualite_0202.htm:
H
Цитат
e was born in Amos in 1963, between Roxanne who arrived in 1962 and Roderick <<normally spelt Rodrick>> in 1964. His father Roy (pronounced 'rwa' and not 'roy' like his son), was a salesman with Canada Packers; his mother Rina <<normally Ryna>>

Дакле, глумчев отац се такође зове Roy, али се његово име изговара Роа, за разлику од имена његовог сина, које се изговара Рој.
Дакле, Рој Дипи.

Хвала на пажњи.
Сачувана
Психо-Делија
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.457


« Одговор #1 у: 14.46 ч. 11.12.2010. »

Ево, овде http://www.i-learn-french.com/pronunciation/pronunciation-guide-1.aspx можемо сазнати како се изговарају ИПА-знаци карактеристични за француски језик у презимену Dupuis (/dʏ'pɥi/), а то су знаци ʏ и ɥ. Као што можемо да видимо, ʏ  се изговара као
Цитат
It is similar to the sound when you say "ee" with rounded lips.
(при чему се наводе и примери: nature и sûr), док се ɥ изговара као
Цитат
A semi-vowel sound   ʏ + i
. Дакле, ɥ звучи као глас између ʏ и i, док Правопис наводи да се СВАКО француско "U" преноси као "и" (сем у неким изузецима као што је случај када се U нађе заједно са "Н" или "М" у затвореном слогу, па се преноси као "е"). Дакле, По Правопису, Dupuis би било Дипии, односно, сажето, Дипи.


Сачувана
VladKrvoglad
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.116


« Одговор #2 у: 23.36 ч. 13.12.2010. »

U pravu si kako se prevodi, jer takva jesu pravila transkripcije iz francuskog .
Mada, meni u primeru 'Dupuis' - to pravilo jako smeta. Kao izuzetak.
Da prevodim neki tekst u kome se to ime pojavljuje - zaista bih ga radije transkribovao sa 'Dipui' nego sa tim pravilnim 'Dipi'.
Razlog?
Francusko 'u' je dvoglas izmedju naseg 'u' i naseg 'i'. Odluceno je da se prevodi kao 'i'. Okej. Izgubismo pola zvucne vrednosti, ali mora se, jer nema druge, bilo je ili-ili.
Ali, moglo je da se desi i obrnuto, (fonetski je taj zvuk meni cak blizi nasem 'u' -poslusati Sarla Aznavura sa njegovim izvanrednim izgovorom) te je doticni glas mogao lako 'zavrsiti' kao nase 'u'!
Okej, nije, pa nek je onda 'i'.
Ali. Kod 'Dupuis' izgubismo kod svakog fr.'u' pola originalnog zvuka. Tako smo dobili to 'Dipii'. Ali, onda i ta dva 'i' - skratismo u jedno 'i' - i izgubismo jos jedan zvuk!? Na kraju se ime previse deformisalo u odnosu na original!
Francuz bi jos i prepoznao (nekako) da 'Dipui' potice iz njegovog jezika... ali 'Dipi'? Nema sanse!
 
Сачувана
Бојан Башић
уредник форума
староседелац
*****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.611


« Одговор #3 у: 21.45 ч. 14.12.2010. »

Zapravo, Delija, ja baš nisam uveren da treba na kraju sažeti dva I. Nisam nigde video to pravilo o sažimanju istih samoglasnika prilikom transkripcije stranih imena, a odrednica aa u pravopisnom rečniku deluje da potkrepljuje moj utisak.
Сачувана
Психо-Делија
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.457


« Одговор #4 у: 23.03 ч. 14.12.2010. »

Па не знам. Ако не идемо на сажимање, остају нам две могућности: Дипии или Дипији (убацивањем међусамогласничког "ј"). Дипуи не долази о обзир из разлога које сам навео у једном од својих претходних порука.
Пада ми на памет сличан пример: швајцарски фудбалер Chapuisat који се у српским новинама некада неправилно (барем по мом мишљењу) транскрибовао као Шапуиза, иако је правилно (и по Правопису) Шапиза, односно, евентуално и као Шапииза или Шапијиза. Ја ипак мислим да сажимање два "и" у једно најмање изобличује оригиналну графију и да није у колизији са Правописним одредбама.

Сачувана
Тагови:
Странице: [1]
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!