U engleskom se sigurno ne prenose članovi. Verovatno ne bi trebalo ni u španskom, ali šta ćemo onda sa Los Anđelesom, Los Lobosom, La Bambom i sličnim izrazima koji su već ušli u jezik. A opet, Don Kihot nije vitez od La Manče, nego od Manče.
U novom Pravopisu o tome nema pomena, ili bar ja nisam ništa našla.
Meni je španski naročito komplikovan u tom pogledu jer nemam utisak da se među ljudima koji ne znaju španski „los“ i „la“ uopšte doživljavaju kao članovi, uostalom koliko često čujemo za fudbalski klub iz La Korunje a ne iz Korunje, sad zapravo više i ne znam kako treba i kom pravilu podležu nesrećni losovi i laovi.
U Bigzovoj Popularnoj enciklopediji skoro sve je sa „la“, čak i toponimi koji se nikad nisu ni zaista upotrebljavali s tim članom, možda pod uticajem francuskog... Potpuno sam zbunjena.