Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
08.41 ч. 29.03.2024. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: 1 [2]  Све
  Штампај  
Аутор Тема: ENG:It takes one to know one  (Прочитано 283526 пута)
0 чланова и 1 гост прегледају ову тему.
d@do
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Поруке: 184


« Одговор #15 у: 22.08 ч. 04.01.2007. »

Ma jesam ali nisam primjetio link ispod "ovde" dok ti nisi reagovala!!!
Сачувана
Lolita
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 500


« Одговор #16 у: 05.03 ч. 13.01.2007. »

Ovo je baš zanimljivo pitanje. Sve navedene poslovice su slične, ali ne sasvim podudarne sa značenjem originala. Mislim da u srpskom ne postoji poslovica koja u potpunosti odgovara ovoj. Ukoliko nije neophodno da se upotrebi baš poslovica, možda bi, prema značenju, najpribližniji odgovor bio u stilu - Razumem se ja u takve stvari, Ja to najbolje znam, ili nešto slično.
Сачувана
m_lola
гост

Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:
lola. m
Поруке: 1


« Одговор #17 у: 11.19 ч. 17.01.2009. »

It takes one to know one =

slican se slicnome raduje
Сачувана
Waigani
Гост
« Одговор #18 у: 07.04 ч. 18.01.2009. »

Izrijeka se koristi vecinom kada je neko policajac-It takes one to know one-da bi uhvatio kriminalca trebash imati sklonosti kriminalu.
Kada neko podje u policijsku akademiju,u shali se kaze to. Nije zlocudna izrijeka vishe shaljiva.
 Wink
Сачувана
etmgosa
Гост
« Одговор #19 у: 12.55 ч. 21.02.2009. »

Recenica bukvalno znaci:

Treba dosta (vremena) da se neko upozna.


E sad vidite moze li se ovo prepraviti na neku nasu poslovicu.  Trenutno mi nista ne pada na pamet.  ("It takes one to remember one"  Grin )
Сачувана
Нескафица
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 731


« Одговор #20 у: 13.42 ч. 21.02.2009. »

Ne, rečenica bukvalno znači da određene osobine u drugoj osobi može prepoznati samo onaj koji i sam ima iste te osobine. (Npr. it takes a thief to know a thief, i sl.)
Сачувана
etmgosa
Гост
« Одговор #21 у: 19.25 ч. 21.02.2009. »

A, u tom smislu. . .
Pa ne znam.  "Ucis tatu kako se prave djeca" (?)
Сачувана
самоникли
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 134


« Одговор #22 у: 02.10 ч. 24.01.2011. »

It takes one to know one =

slican se slicnome raduje

Па, што не похвалисте човјека? Или жену? Најбољи превод досад даде. Али, будући да се it takes one to know one користи најчешће као погрда, за такве ситуације постоји боља изрека:

It takes one to know one = Лопов познаје лопова = Fur furem cognoscit.
Сачувана
Ena
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка: filolog
Поруке: 1.114


« Одговор #23 у: 13.22 ч. 21.01.2014. »

Meni je sa It takes one to know one vrlo bliska po značenju Verujem ti jer smo isti, a tako se uzgred zove i jedan album Obojenog programa.
Сачувана

These our actors, as I foretold you, were all spirits, and are melted into air, into thin air ...
MasaMalinovski
одомаћен члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:
Maša Malinovski
Струка:
Поруке: 374


« Одговор #24 у: 01.33 ч. 10.03.2014. »

It takes one to know one =

slican se slicnome raduje

Па, што не похвалисте човјека? Или жену? Најбољи превод досад даде. Али, будући да се it takes one to know one користи најчешће као погрда, за такве ситуације постоји боља изрека:

It takes one to know one = Лопов познаје лопова = Fur furem cognoscit.

i "slican se slicnome raduje" ima dobrano negativne konotacije. to je taj prevod, nema dalje.
"lopov poznaje lopova" postoji samo kao prevod ali ne i kao autohtona ili odomacena izreka.
Сачувана
Ena
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка: filolog
Поруке: 1.114


« Одговор #25 у: 10.14 ч. 10.03.2014. »

Цитат
i "slican se slicnome raduje" ima dobrano negativne konotacije. to je taj prevod, nema dalje.

S ovim se ne slažem u potpunosti. Može da ima, ali konotacije zavise od svakog pojedinačnog slučaja, a njih može da ima mali milion.

Ako osoba sa nekim, uslovno rečeno, negativnim osobinama ili npr. jednom naročito izraženom negativnom osobinom, prepozna te iste osobine u drugoj osobi, i njima se raduje tj. raduje se toj osobi zato što je slična njoj samoj ... uh, pravo pitanje je zašto se raduje. A tu motivi mogu biti razni, što zavisi od svakog konkretnog životnog primera...  Elem, slični po negativnim osobinama i ne moraju da se raduju jedan drugome; ako ih životne prilike stave/ ili su ih već stavile u (radnu, porodičnu, kakvu god) blizinu, mogu da budu i konkurencija jedno drugome.

Ako osoba koja bi po nekom, uslovno rečeno opštem sudu, bila ocenjena kao osoba sa pretežno pozitivnim karakteristikama pronađe te iste osobine u drugoj osobi, mislim da bi radost zbog uzajamnog prepoznavanja bila dobro zasnovana.
Zapravo, na ovome se temelji prijateljstvo. Prijatelje biramo po sličnosti karaktera, interesovanja, stremljenja, postupanja... Ili po istim zapitanostima.

Svesna sam da razmišljam i suviše uopšteno i otud nejasno, ali mislim da glavna ideja gore napisanog ipak može da se uhvati. Smiley

 
Сачувана

These our actors, as I foretold you, were all spirits, and are melted into air, into thin air ...
Тагови:
Странице: 1 [2]  Све
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!