Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2 Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2  сертификат и/или цертификат
Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
02.52 ч. 12.12.2024. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: [1]
  Штампај  
Аутор Тема: сертификат и/или цертификат  (Прочитано 9233 пута)
0 чланова и 0 гостију прегледају ову тему.
mt
одомаћен члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 287



« у: 01.01 ч. 27.11.2010. »

Претпостављам дублет. Има ли један облик предност (иако не волим то боље  Roll Eyes) и зашто?
Сачувана
mt
одомаћен члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 287



« Одговор #1 у: 23.56 ч. 29.11.2010. »

 Huh
Сачувана
Aleph
одомаћен члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 218



« Одговор #2 у: 17.56 ч. 19.01.2011. »

Svedočanstvo ili, bolje, svedodžba.
Сачувана
самоникли
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 134


« Одговор #3 у: 11.13 ч. 21.01.2011. »

Huh

Ако би се водио по оном: финансије (српски) vs финанције (хрватски), онда би било сертификат.
Сачувана
Aleph
одомаћен члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 218



« Одговор #4 у: 13.59 ч. 21.01.2011. »

Hrvati kažu certifikat, jer smatraju da je reč preuzeta iz latinskoga. Onako kako je mi izgovaramo, izgleda kao da je preuzeta iz francuskoga. Slično i s vizualno/vizuelno. No niko to sa sigurnošću ne može tvrditi pa piše kako ko hoće.
Сачувана
Обрен Старовић
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:
Обрен Старовић
Струка: рачунарство и аутоматика
Поруке: 102


« Одговор #5 у: 02.43 ч. 22.01.2011. »

Hrvati kažu certifikat, jer smatraju da je reč preuzeta iz latinskoga. Onako kako je mi izgovaramo, izgleda kao da je preuzeta iz francuskoga. Slično i s vizualno/vizuelno. No niko to sa sigurnošću ne može tvrditi pa piše kako ko hoće.
Проблем је што код таквих примера људи често пишу другачије него што говоре, тако да се немој качити за то како пишу.
Сачувана

Иде Црвенкапица шумом.  Наиђе неписмени вук и каже:
-Шта то носиш баци?
И Црвенкапа баци. . . . .
VPF
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:
Vladimir Filipović
Поруке: 194


« Одговор #6 у: 16.51 ч. 24.01.2011. »

Ne znam da li je nekakva odluka doneta, ali ću se iznenaditi ako ih ne proglase dubletom.

Certifikat bi bilo dosledno načinu na koji prenosimo latinske reči, ne samo iz klasičnog latinskog nego i iz savremenog međunarodnog stručnog i naučnog rečnika.

Sertifikat na mene ne ostavlja utisak regularne pozajmljenice iz francuskog, nego pomodne reči za pojam koji je postao vrlo aktuelan preko noći, pa je naširoko nevešto prenošen iz engleskog, kao "konekcija" i "kompresovati".
Сачувана
Обрен Старовић
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:
Обрен Старовић
Струка: рачунарство и аутоматика
Поруке: 102


« Одговор #7 у: 22.21 ч. 25.01.2011. »

А шта фали конекцији и компресовању?
Сачувана

Иде Црвенкапица шумом.  Наиђе неписмени вук и каже:
-Шта то носиш баци?
И Црвенкапа баци. . . . .
самоникли
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 134


« Одговор #8 у: 23.07 ч. 25.01.2011. »

А шта фали конекцији и компресовању?

Конекција ти не треба, кад већ имамо везу. (А и спој.)

конекција на интернет = веза (спој) на интернет
успоставити конекцију = успоставити везу
пукла конекција = пукла веза



Умјесто погрешног компресовати, глагол правилно гласи: компримирати. Али, именица остаје – компресија.

Етимологија:
Од латинске именице compressio (сабијање) имамо именицу компресија.
Од латинског глагола comprimere (сабити) имамо глагол компримирати. (Погледај у Вујаклијe.)
« Задњи пут промењено: 23.15 ч. 25.01.2011. од самоникли » Сачувана
Обрен Старовић
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:
Обрен Старовић
Струка: рачунарство и аутоматика
Поруке: 102


« Одговор #9 у: 23.31 ч. 25.01.2011. »

Pa kakve veze onda konekcija ima sa temom? Znači, reč je pravilna, samo što nam ne treba.
Nikad nisam čuo da neko kaže komprimirati, i ne verujem da ću početi da koristim tu reč da mi se ne bi smejali. Cheesy
Сачувана

Иде Црвенкапица шумом.  Наиђе неписмени вук и каже:
-Шта то носиш баци?
И Црвенкапа баци. . . . .
Luče
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка: Profesor fizičke kulture
Поруке: 152



« Одговор #10 у: 23.45 ч. 25.01.2011. »

... Nikad nisam čuo da neko kaže komprimirati, i ne verujem da ću početi da koristim tu reč da mi se ne bi smejali. Cheesy

Pa i nemoj. Jednostavno kaži sabiti i niko ti se neće smejati. Wink
Сачувана
самоникли
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 134


« Одговор #11 у: 23.48 ч. 25.01.2011. »

Pa kakve veze onda konekcija ima sa temom? Znači, reč je pravilna, samo što nam ne treba.
Nikad nisam čuo da neko kaže komprimirati, i ne verujem da ću početi da koristim tu reč da mi se ne bi smejali. Cheesy

Видим да подлијежеш притиску вршњака, али кад ти се насмију, а ти се клади с њима. Па види након што добијеш опкладу коме ће и даље бити до ругања.
Сачувана
VPF
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:
Vladimir Filipović
Поруке: 194


« Одговор #12 у: 00.59 ч. 26.01.2011. »

Može i komprimovati i komprimirati. (Com-primo spram com-pressum.)

A druga reč... u latinskom je con-necto spram con-nexum, ne *con-nectum; imenica je connexio, ne *connectio. Dakle, koneksija u srpskom.

I u engleskom se pisalo connexion relativno donedavno. Ima američkih tekstova još iz 1920-ih ili 30-ih koji pišu connexion; u Britaniji se držalo kao glavni oblik do posle drugog svetskog rata, a siguran sam da i danas britanski rečnici beleže oba oblika kao savremene. Boli ih uvo, u njihovom jeziku se isto izgovara.

Deluje li vam koneksija nekako strano, čudno, rogobatno? Verujte mi, to je samo zato što je slušamo non-stop poslednjih 10-15 godina, tako nedosledno prenetu iz engleskog, pa smo se navikli. Svi drugi jezici će, ako ne uzmu svoju reč (vezu, što reče Samonikli, ili spoj) izvesti to od oblika sa -x- a ne -ct-.

Kad anektirate zemlju, vršite aneksiju a ne "anekciju". (Isti koren, necto - nexum.)
Kad reflektujete svetlo, pravite refleksiju a ne "reflekciju". (Re-flecto spram re-flexum, ne *re-flectum.)
Kad inflektirate (ili inflektujete) reč, ona prolazi kroz infleksiju a ne "inflekciju".

I ove druge dve su u engleskom prešle iz reflexion, inflexion u reflection, inflection pa mi opet nismo zbog toga srpske reči menjali. (Oni bi sigurno i *annexion promenili u *annection da se nisu već zalepili za annexation.)

(Ali, naravno: infekcija, projekcija, inspekcija...)
« Задњи пут промењено: 01.02 ч. 26.01.2011. од VPF » Сачувана
Тагови:
Странице: [1]
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!