Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
06.30 ч. 29.03.2024. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: 1 [2] 3  Све
  Штампај  
Аутор Тема: Koja su to pravila vazeca za transkripciju holandskog?  (Прочитано 30149 пута)
0 чланова и 1 гост прегледају ову тему.
VladKrvoglad
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.137


« Одговор #15 у: 18.02 ч. 05.02.2011. »

Filipe, odlican primer. Mada, bukvalno svako selo, eventualno opstina - ima svoj dijalekt. Pa i u tom Hagu ima ih sigurno nekoliko: centar grada, severni deo, juzni, Sheveninge ima svoju varijaciju...Naravno, tako blisko, dijalekti su i sami veoma bliski i nekad se  stope - ipak je vreme tv-a, interneta i brze promene mesta boravka i rada.
U Antverpenu, gde ja zivim, ima par desetina (sub)dijalekata. Meni jako lice jedan na drugi, ali se govornici prepoznaju po izgovoru - maltene ko u kojoj ulici zivi.
Сачувана
Aleph
одомаћен члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 218



« Одговор #16 у: 18.07 ч. 16.04.2011. »

A kako bi bilo da ti proučiš transkripciju po međunarodnom fonetskom alfabetu za holandski

http://en.wikipedia .org/wiki/Wikipedia:IPA_for_Dutch_and_Afrikaans

pa da uskočiš kad treba stručno ako neko pita za neko holandsko ime?
Сачувана
Aleph
одомаћен члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 218



« Одговор #17 у: 18.08 ч. 16.04.2011. »

Npr. za imena Sigiswald i Barthold Kuijken. Iako su obojica Belgijanci. Smiley
Сачувана
VladKrvoglad
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.137


« Одговор #18 у: 23.04 ч. 05.05.2011. »

Npr. za imena Sigiswald i Barthold Kuijken. Iako su obojica Belgijanci. Smiley

Bas lepo - ja i zivim u Belgiji (deo koji govori holandski).

Sigiswald bi trebalo  transkribovati sa "Sigisvalt" a Barthold se izgovara "Bartolt".
"Kuijken" je teze transkribovati, jer se diftung "ui" (ovde dat u dijalekatsko-istorijskoj  pisanoj varijanti 'uij', a ima i drugih, mada se sve isto izgovaraju po standardu) izgovara kao nesto sto pocinje glasom izmedju 'o' i 'e' a prelazi u  'o'e'ü'.
Mislim da je najlakse transkribovati sa 'oj'. Znaci, 'Kojken'. 
Сачувана
Aleph
одомаћен члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 218



« Одговор #19 у: 00.50 ч. 06.05.2011. »

Neko je na Wikipediji napisao da je izgovor: [ˌsiɣɪsʋɑlt ˈkœykən]. To znači da je g kao špansko g u reči trigo, ili pagar, a da je v labiodentalno (donja usnica, gornji zubi). œ i y kao u francuskom jeune i sûr, lune.
Сачувана
Prekobrojna
одомаћен члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 202


« Одговор #20 у: 13.44 ч. 30.01.2012. »

Možete li mi pomoći u vezi sa transkribovanjem imena William? Reč je, konkretno, o holandskom princu Vilijamu, čije sam ime tako izgovorila, oslanjajući se na transkribovanje engleske verzije imena.
Сачувана
VladKrvoglad
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.137


« Одговор #21 у: 18.46 ч. 30.01.2012. »

Prekobrojna, 'William' se u holandskom izgovara kao 'viliam' (naglasak na prvom, kratkom slogu) - znaci da je transkripcija 'Vilijam' okej. Mozda te buni sto postoji i inacica ovog imena  - 'Willem' (krace od "Wilhelm', fran. 'Guillaume'=Gijom), koja se transkribovala kao 'Viljem' umesto, kako bi trebalo 'Vilem'?
Сачувана
Prekobrojna
одомаћен члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 202


« Одговор #22 у: 07.39 ч. 31.01.2012. »

Da, reč je o holandskom princu Vilemu-Aleksanderu. Hvala, Vlade.
Сачувана
Ena
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка: filolog
Поруке: 1.114


« Одговор #23 у: 20.53 ч. 30.01.2014. »

Hm, ima neko holandsko pivo, koje oni tamo kao mnogo vole, ali ne znam kako se to tačno transkribuje.

http://en.wikipedia .org/wiki/Grolsch_Brewery

Rečeno mi je da je Grolš, ukoliko sam dobro zapamtila, a izgleda da jesam, pošto sam maločas proverila na netu.

Da li je ovo (Grolš) OK transkripcija?

Za ovaj prvi glas, kako sam razumela, mi u srpskom nemamo ni približno odgovarajući ekvivalent, u smislu da po zvuku/izgovoru pogađa holandski glas. Ali, to i ne treba da nas brine (zar ne?  Wink), jer u srpskom jeziku u vezi sa transkripcijom stranih reči važi prilagođeno pisanje. Htedoh reći, to je opšte pravilo...  Smiley
Сачувана

These our actors, as I foretold you, were all spirits, and are melted into air, into thin air ...
VladKrvoglad
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.137


« Одговор #24 у: 21.35 ч. 30.01.2014. »

Grlosch Brewery (y originalu je 'Grolsch Brouwerij') znaci 'Grolska Pivara'.
Naziv potice od imena 'Grol', sto je staro ime za danasnje mesto 'Groenlo' (izgovor: 'grunloo')
Grolsch se izgovara 'grols', gde je g izgovoreno na poziciji pripremljenoj za izgovor 'h'. (Ovo je belgijska, odnosno, flamanska varijanta izgovora.
Holandska varijanta izgovora 'g' je cak i malo drugacija: nameste grlo za izgovor 'h' a izgovore nesto izmedju 'g' i 'r'. Rezultat je rapavi zvuk kao kad se hoce hraknuti slajmara. Uopste se ne zezam! (ali ipak, 'exuse my french', sto bi rekli Briti!)
Ovo su dve zvanicne verzije izgovora. Postoje i neke lokalne, gde se izgovara kao nase 'h'. Ali, to nije standardni izgovor, a primetih da ga neki nasi ovde koriste kao da jeste zvanicni; Tako je bilo price o transkripciji imena 'Goedele Peters', gde su neki pametnjakovici preveli kao 'Hudela Peters' umesto 'Gudela Peters'...(ovo je primer iz clanka u Politici, vest o prevodu knjige ove bivse belgijske misice, a koja se bavi seksologijom...

Grupa 'sch' se obicno izgovara 'sh', ali na kraju reci, gde je u pitanju genitiv (i to germanska varijanta) - izgovara se samo 's'. Ovaj se nastavak javlja kod starih reci i imena.
U modernom nizozemskom (holanski i flamanski) se pojednostavljuje i pise samo 's'.
Tada bi pisalo samo "Grol's" (kao u engleskom)
Znaci, ovo bi ime trebalo transkribovati prosto - 'Grols'. Dakle: "Pivara Grols"
« Задњи пут промењено: 21.40 ч. 30.01.2014. од VladKrvoglad » Сачувана
Ena
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка: filolog
Поруке: 1.114


« Одговор #25 у: 00.29 ч. 31.01.2014. »

Grolsch Brewery (Koninklijke Grolsch N.V. - "Royal Grolsch"), known simply as Grolsch (Dutch pronunciation: [ɣrɔls]), is a Dutch brewery founded in 1615 by Willem Neerfeldt in Groenlo.

Da, vidim sad, hvala na odgovoru.

Inače, svako sch čitam kao š, unapred, bez razmišljanja i pažljivog čitanja. Moja greška. Wink
Сачувана

These our actors, as I foretold you, were all spirits, and are melted into air, into thin air ...
Ena
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка: filolog
Поруке: 1.114


« Одговор #26 у: 10.36 ч. 31.01.2014. »

Nego sad mi pade na pamet, kako misliš da bi trebalo transkribovati Hijeronima Boša (Hieronymus Bosch)?

Oduvek mi je Boš bilo ok, tako sam čula na faksu. I čitala u knjigama prevedenim na srpski, naravno.  Smiley

Nema veze, našla sam: http://www.vokabular.org/forum/index.php?topic=2931.0
« Задњи пут промењено: 10.41 ч. 31.01.2014. од Ena » Сачувана

These our actors, as I foretold you, were all spirits, and are melted into air, into thin air ...
VladKrvoglad
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.137


« Одговор #27 у: 22.17 ч. 31.01.2014. »

Tako je. Dakle:
Nasa transkripcija "Hijeronim Boš"  ostaje, jer se u narodu ukorenila, pa onda nema veze sto bi inace trebalo da bude: "Hironim Bos". Ili jos originalnije: "Jerun Bos". 'Bos' inace znaci 'šuma'.
Сачувана
Ena
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка: filolog
Поруке: 1.114


« Одговор #28 у: 22.20 ч. 31.01.2014. »

Ali, razumela sam da se ovo sch u holandskom originalu čuje kao sh (ne s)?
Сачувана

These our actors, as I foretold you, were all spirits, and are melted into air, into thin air ...
VladKrvoglad
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.137


« Одговор #29 у: 22.26 ч. 31.01.2014. »

Da, svugde osim na kraju reci. Znaci:

Scheveningen = Sheveningen (ime grada)
Schilder = shilder (slikar)
Schema = shema. (isto kao kod nas)
Verschil = vershil (razlika)
Ali:

Vedisch= Vedis (vedsko)
Arabisch= arabis (arapski)
metrisch = metris (metricko)
Сачувана
Тагови:
Странице: 1 [2] 3  Све
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!