U domaćim medijima se može čuti i pročitati samo Bundšen. Zato kažem odomaćena.
Онда си требао да напишеш: Ја мислим... или По мом мишљењу... будући да је одређивање шта је у лингвистици "одомаћено", а шта не ипак посао оних који су квалификовани за то, а то су лингвисти.
Даље, јеси ли ти сигуран да си обрадио баш све "домаће медије"? Можда ниси обрадио неке новине или часопис у којима пише, рецимо, баш Жизел Биндшен?
Brazilci izgovaraju [ʒiˈzɛli ˈbĩtʃẽ],
Поштујем ово горе написано, али бих молио Алефа да наведе извор за ово "Бразилци изговарају ...". Ако је овај горе ИПА-запис урађен на основу изговора неког говорника португалског, онда се можемо оправдано запитати колико верно је Алеф тај изговор пренео у ИПА-запис? Хоћу рећи, можда Бразилци ипак изговарају оно "d" из презимена, можда мало тише него што је уобичајено, али ипак изговарају?
Даље, све да је горњи ИПА-запис тачан, поставља се питање како га транскрибовати у српску ћирилицу, односно како транскрибовати "специјалне знаке" /ĩ/ и /ẽ/? Проблем постаје утолико већи уколико узмемо у обзир чињеницу да нови Правопис (а и онај пре њега) сугерише да се имена из бразилског и португалског преносе према писму, а не према изговору, односно ИПА-запису. Дакле, у Правопису напросто не постоје упутства за преношење знакова из из ИПА-записа за португалски у српску ћирилицу, тако да нам овај ИПА-запис, по мом мишљењу, више одмаже него што помаже.