Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
12.16 ч. 29.03.2024. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: [1] 2  Све
  Штампај  
Аутор Тема: Gisele Bündchen (BUNDŠEN ili BINDHEN)  (Прочитано 15820 пута)
0 чланова и 1 гост прегледају ову тему.
luros
гост

Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 3


« у: 16.17 ч. 12.03.2011. »

Da li je ispravna odomaćena transkripcija prezimena ove manekenke?
Žizel ima nemačko poreklo, pa bi, ako ne grešim, transkripcija njenog prezimena bila BINDHEN.
Сачувана
Психо-Делија
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.457


« Одговор #1 у: 16.42 ч. 12.03.2011. »

Како знаш да је "одомаћена"?
Сачувана
Aleph
одомаћен члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 218



« Одговор #2 у: 17.12 ч. 12.03.2011. »

Brazilci izgovaraju [ʒiˈzɛli ˈbĩtʃẽ], a na srpskoj je Wikipediji upisana kao Žizel Bindšen. Nemačkog je porekla, ali to očito nema veze u ovom slučaju.
Сачувана
luros
гост

Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 3


« Одговор #3 у: 17.34 ч. 12.03.2011. »

Цитирано: Психо-Делија link=topic=6706. msg62967#msg62967 date=1299944570
Како знаш да је "одомаћена"?

U domaćim medijima se može čuti i pročitati samo Bundšen.  Zato kažem odomaćena.
To mi nikako nije logično s obzirom na poreklo prezimena.
U nemačkim medijima se, pak, izgovara Bindhen.  (Naravno ü se ne izgovara baš kao i niti ch kao h, ali Bindhen je najbliže njihovom izgovoru)

Inače, ne vidim kakve veze ima to šta ja smatram odomaćenim i da li je to opravdano.  Pitanje je prosto bilo da li je Bundšen ispravno.

Цитирано: Aleph link=topic=6706. msg62969#msg62969 date=1299946331
Brazilci izgovaraju [ʒiˈzɛli ˈbĩtʃẽ], a na srpskoj je Wikipediji upisana kao Žizel Bindšen.

Uz dužno poštovanje, ne bih se oslanjao na ono što piše u Vikipediji. 
Interesuje me da li neko zna šta pravila transkripcije kažu o ovom i sličnim slučajevima.
———————————————————————————

Da li se vlastita imena transkribuju prema izgovoru u zemlji u kojoj je osoba rođena, ili prema pravilima transkripcije vezanim za jezik zemlje iz koje ime potiče.

Da li bismo jednog Milera (Müller) rođenog u Americi zvali Mjuler, zato što ga Amerikanci tako zovu?
Сачувана
Stoundar
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 973


« Одговор #4 у: 17.40 ч. 12.03.2011. »

Moramo ustanoviti kako Gisele izgovara svoje ime i prezime na maternjem portugalskom (kaže da ne govori njemački), a onda transkribovati sa portugalskog na osnovu tog izgovora.
Сачувана
Aleph
одомаћен члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 218



« Одговор #5 у: 18.30 ч. 12.03.2011. »

Pa napisao sam kako izgovaraju. Stvar je prosta.
Сачувана
Индијанац Џоунс
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 72


Tatanka, tatanka!


« Одговор #6 у: 18.47 ч. 12.03.2011. »

Ženio bih je, kako god da se zove...  Grin
Сачувана

Skr. je skr. za skr.
Stoundar
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 973


« Одговор #7 у: 18.52 ч. 12.03.2011. »

Pa napisao sam kako izgovaraju. Stvar je prosta.

Ne kako izgovaraju, već kako ona lično izgovara svoje ime. Možda je njen izgovor pod većim uticajem njemačkog nego kod ostalih Portugalaca.
Сачувана
VladKrvoglad
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.137


« Одговор #8 у: 18.55 ч. 12.03.2011. »

Joooj, Indijanac! Slazem se sa tobom da je Zizela opako zgodna - ali te moram ispraviti:

"Zenio bih se njome", ne "Zenio bih je"! Smiley
Zeniti mozes sina - trazis mu i nalazis zenu. A zeniti Zizelu ne ide, osim ako je lezbejka.
Сачувана
Stoundar
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 973


« Одговор #9 у: 19.04 ч. 12.03.2011. »

Joooj, Indijanac! Slazem se sa tobom da je Zizela opako zgodna - ali te moram ispraviti:

"Zenio bih se njome", ne "Zenio bih je"! Smiley
Zeniti mozes sina - trazis mu i nalazis zenu. A zeniti Zizelu ne ide, osim ako je lezbejka.

Čekaj, zar nisu očevi uglavnom prestali ženiti sinove? Jezik samo prati društvene promjene, što znači da ova konstrukcija polako prelazi na novo radno mjesto. (Naravno, ono još uvijek nije normativno, ali će možda i postati nakon nekog vremena.)
Сачувана
Психо-Делија
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.457


« Одговор #10 у: 19.20 ч. 12.03.2011. »

Цитат
U domaćim medijima se može čuti i pročitati samo Bundšen.  Zato kažem odomaćena.

Онда си требао да напишеш: Ја мислим... или По мом мишљењу... будући да је одређивање шта је у лингвистици "одомаћено", а шта не ипак посао оних који су квалификовани за то, а то су лингвисти.
Даље, јеси ли ти сигуран да си обрадио баш све "домаће медије"? Можда ниси обрадио неке новине или часопис у којима пише, рецимо, баш Жизел Биндшен?

Цитат
Brazilci izgovaraju [ʒiˈzɛli ˈbĩtʃẽ],

Поштујем ово горе написано, али бих молио Алефа да наведе извор за ово "Бразилци изговарају ...". Ако је овај горе ИПА-запис урађен на основу изговора неког говорника португалског, онда се можемо оправдано запитати колико верно је Алеф тај изговор пренео у ИПА-запис? Хоћу рећи, можда Бразилци ипак изговарају оно "d" из презимена, можда мало тише него што је уобичајено, али ипак изговарају?
Даље, све да је горњи ИПА-запис тачан, поставља се питање како га транскрибовати у српску ћирилицу, односно како транскрибовати "специјалне знаке" /ĩ/ и /ẽ/? Проблем постаје утолико већи уколико узмемо у обзир чињеницу да нови Правопис (а и онај пре њега) сугерише да се имена из бразилског и португалског преносе према писму, а не према изговору, односно ИПА-запису. Дакле, у Правопису напросто не постоје упутства за преношење знакова из из ИПА-записа за португалски у српску ћирилицу, тако да нам овај ИПА-запис, по мом мишљењу, више одмаже него што помаже.
Сачувана
VladKrvoglad
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.137


« Одговор #11 у: 19.20 ч. 12.03.2011. »

Hehe, zezas ti mene, Stoundar, zar ne?

"Zeniti se" je povratni glagol. Zenis sebe. Njome.
Zeniti nekoga (sina, kuma, prijatelja) to jest, upravljati procesom trazenja zene za nekoga - nije.
Ali, ne mozes ovaj drugi glagol koristiti u smislu sklapanja sopstvenog braka, to jest, ako govoris standardni jezik. Ako govoris dijalektom gde se tako kaze - onda je to okej, ali ostaje dijalekt. Smiley


P.S To je ista vrsta greske kao: "Odmaram" umesto "Odmaram se".
« Задњи пут промењено: 19.23 ч. 12.03.2011. од VladKrvoglad » Сачувана
Психо-Делија
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.457


« Одговор #12 у: 19.29 ч. 12.03.2011. »

Цитат
Hehe, zezas ti mene, Stoundar, zar ne?

"Zeniti se" je povratni glagol. Zenis sebe. Njome.
Zeniti nekoga (sina, kuma, prijatelja) to jest, upravljati procesom trazenja zene za nekoga - nije.
Ali, ne mozes ovaj drugi glagol koristiti u smislu sklapanja sopstvenog braka, to jest, ako govoris standardni jezik. Ako govoris dijalektom gde se tako kaze - onda je to okej, ali ostaje dijalekt.

Цитат из Клајновог Речника језичких недоумица:

Цитат
оженити се (неком) оженио сам се њоме, не: оженити (неку), оженио сам је. Прелазно се може употребити само с мушкарцем као објектом, нпр. оженити сина (=наћи му жену).

А Милорад Телебак у књизи "Говоримо српски" каже:
Цитат
... Рекцијске грешке ... кваре дух и чистоту језика. Таке су "оженити дјевојку" умјесто оженити се дјевојком ...

Сачувана
Stoundar
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 973


« Одговор #13 у: 20.35 ч. 12.03.2011. »

Vlado, pa rekao sam da nije normativno, ali očigledno postoji razlog zašto se odstupa od standardnog jezika. Meni nije nimalo čudno što ta konstrukcija mijenja značenje — kraća je nego „oženio sam se njome“, očevi rjeđe žene sinove, znači, normalna jezička ekonomičnost pokušava da joj promijeni bivše značenje. Naravno, radije bih da nam se javi neko od ovdašnjih lingvista, s obzirom da ja to nisam.
Сачувана
Психо-Делија
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.457


« Одговор #14 у: 21.37 ч. 12.03.2011. »

Цитат
Da li se vlastita imena transkribuju prema izgovoru u zemlji u kojoj je osoba rođena, ili prema pravilima transkripcije vezanim za jezik zemlje iz koje ime potiče.

Da li bismo jednog Milera (Müller) rođenog u Americi zvali Mjuler, zato što ga Amerikanci tako zovu?

Да. Дакле, Немац Штајнбек је у Американац Стајнбек, Немац Вилдер је у Америци Вајлдер, Италијан Марчано је Американац Марсијано, Италијан Гуљота је Американац Гуглиота, Италијан Ђинепри је Аустралијанац Џинепри, Италијан Гучоне је Аустралијанац Гучиони (или Гучони), Србин Шијан је Американац Сајџан итд.
Сачувана
Тагови:
Странице: [1] 2  Све
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!