Психо-Делија
језикословац
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 1.457
|
|
« Одговор #1 у: 07.25 ч. 19.07.2010. » |
|
Када је у питању транскрипција са холандског језика, Правопис из 2002. даје двојаку могућност транскрипције: фонетску, која се ослања искључиво на изговор, и прилагођену транскрипцију, "која осим гласовне блискости узима у обзир писмо и досадашњу праксу писања холандских имена код нас". При том, писци Правописа препоручују прилагођену транскрипцију ("пре се може препоручити ова друга, прилагођена транскрипција ...", т.169 Правописа). Твоја транскрипција је фонетска, а прилагођена би била: Никол Зегерс-Вандер Ворст. И мени се чини да је прилагођена транскрипција боља, будући да у самом процесу транскрипције не долази до знатнијег изобличавања оригиналног имена (барем у овом случају) као што је то случај у фонетској транскрипцији.
|