Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2  Transkripcija stranih imena i prevođenje
Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
12.25 ч. 10.09.2024. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: 1 ... 15 16 [17] 18 19
  Штампај  
Аутор Тема: Transkripcija stranih imena i prevođenje  (Прочитано 152020 пута)
0 чланова и 0 гостију прегледају ову тему.
Психо-Делија
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.457


« Одговор #240 у: 19.44 ч. 28.03.2008. »

Али, мени се чини да је нама треба један свеобухватни транскрипциони речник енглеских личних имена и географских назива са, рецимо, 50-60.000 одредница у тврдом повезу, у двобојној (или тробојној) штампи којим би се покрила иоле познатија имена из области музике, филма, науке . . .  те назив сваког града са више од рецимо, 5.000 становника на територијама где се говори енглески језик. Али, то је велик посао и нисам сигуран да ми имамо капацитете да то одрадимо.
Сачувана
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #241 у: 19.48 ч. 28.03.2008. »

Ijao, baš si me slatko nasmejao... i tata bi, sine. Cheesy
Jedva smo se dokopali prvog jednotomnog jednojezičnog rečnika, Prćićev nije ni doštampavan, a ne verujem da bismo nekog izdavača ubedili da se trošak isplati. Stručnjaka bi se još i našlo, ali para čisto sumnjam. Smiley
Сачувана
Психо-Делија
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.457


« Одговор #242 у: 19.56 ч. 28.03.2008. »

Мхм, да, пусти снови. Grin
Сачувана
Stoundar
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 973


« Одговор #243 у: 13.29 ч. 31.03.2008. »

Trebalo bi mi elektronsko izdanje sa dobrim pretraživanjem. Na primjer:

1. Nađi sve primjere u kojima se /ou/ kada se piše sa o u višesložnim imenima prenosi sa ou (to mi još uvijek nije sasvim jasno, v. drugu temu).
2. Nađi sve primjere u kojima se æ ne može prenijeti sa e.
3. Nađi ostale primjere izvornog pisanja u kojima se /ou/ prenosi sa /O/ u višesložnim imenima.
Сачувана
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #244 у: 18.39 ч. 16.04.2008. »

Samo da proverim za St. Ives: Sent Ajvz ili nekako drukčije?
Сачувана
Психо-Делија
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.457


« Одговор #245 у: 19.44 ч. 16.04.2008. »

Сент Ајвс.
Сачувана
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #246 у: 22.52 ч. 06.05.2008. »

Zaboravih da zahvalim. Smiley
Još jedno pitanje: kako transkribovati prezime glumca i glumice Gyllenhaal? Obično viđam Gilenhal, ali nisam sigurna je li ispravno.
Сачувана
Психо-Делија
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.457


« Одговор #247 у: 23.00 ч. 06.05.2008. »

Цитат
Jacob Benjamin Gyllenhaal (born December 19, 1980; pronounced JILL-en-hall, 'dʒɪlənhɑl)

А транскрипција је: Џиленхол.

Сачувана
Бојан Башић
уредник форума
староседелац
*****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.611


« Одговор #248 у: 23.11 ч. 06.05.2008. »

Oprez, prema citatu koji je ostavio Psiho-Delija, iz zapisa preko „slogova“ ispada Džilenhol, ali na osnovu IPA zapisa ipak bi bilo Džilenhal. Treba naći još neku potvrdu izgovora.
Сачувана
Психо-Делија
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.457


« Одговор #249 у: 23.49 ч. 06.05.2008. »

Ево, овде има и аудио изговор: http://www.sos.mo.gov/wolfner/SayHow/?id=g#guide

И по ИПА-запису и по изговору требало би Џиленхол.
Сачувана
Annna
посетилац
**
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 15


« Одговор #250 у: 13.41 ч. 13.08.2010. »

Da li je ispravno napisati: "Distrofija je nazvana po francuskom neurologu Dr.  G.  Duchenne de Boulogneu. "
Сачувана
J o e
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.688



« Одговор #251 у: 14.22 ч. 13.08.2010. »

Distrofija je nazvana po francuskom neurologu G. Duchenneu de Boulogneu или
Distrofija je nazvana po francuskom neurologu G. Dišenu de Bulonju.
Сачувана
ArsLonga
одомаћен члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 320



« Одговор #252 у: 14.42 ч. 13.08.2010. »

Мисим да се тешко може тако казати, јер je Дишенова мишићна дистрофија један од облика дистрофије, који је Дишен први описао у другој половини 19. века.

Дакле, евентуално би могло да стоји:
Та врста дистрофије (Дишенова мишићна дистрофија) названа је по француском неурологу Дишену де Булоњу
Сачувана
Annna
посетилац
**
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 15


« Одговор #253 у: 14.48 ч. 13.08.2010. »

 Hvala vam najlepše.
Orginalna rečenica i glasi: "Dišenova mišićna distrofija je nazvana po francuskom neurologu G.  Dišenu de Bulonju. " Izvinjavam se na nepreciznosti, smatrala sam da neće biti zapažena :)
Сачувана
Милан
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 50



« Одговор #254 у: 05.27 ч. 21.08.2010. »

Може ли неко да ми каже где на интернету могу пронаћи правила за транскрипцију са руског? На Вокабулару има енглески, немачки, француски, шпански... Желео бих и ја сам да нешто транскрибујем, а да не морам стално вас питати Smiley Али већ кад морам ево:
Да ли Вера у српском треба да буде Вјера? Питам због Вере Звонарјове?
Да ли је Анастасия на српском Анастасија или Анастазија (не знам стварно због чега З)?
Сачувана
Тагови:
Странице: 1 ... 15 16 [17] 18 19
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!