Психо-Делија
језикословац
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 1.457
|
|
« Одговор #240 у: 19.44 ч. 28.03.2008. » |
|
Али, мени се чини да је нама треба један свеобухватни транскрипциони речник енглеских личних имена и географских назива са, рецимо, 50-60.000 одредница у тврдом повезу, у двобојној (или тробојној) штампи којим би се покрила иоле познатија имена из области музике, филма, науке . . . те назив сваког града са више од рецимо, 5.000 становника на територијама где се говори енглески језик. Али, то је велик посао и нисам сигуран да ми имамо капацитете да то одрадимо.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
alcesta
језикословац
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 1.865
|
|
« Одговор #241 у: 19.48 ч. 28.03.2008. » |
|
Ijao, baš si me slatko nasmejao... i tata bi, sine. Jedva smo se dokopali prvog jednotomnog jednojezičnog rečnika, Prćićev nije ni doštampavan, a ne verujem da bismo nekog izdavača ubedili da se trošak isplati. Stručnjaka bi se još i našlo, ali para čisto sumnjam.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Психо-Делија
језикословац
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 1.457
|
|
« Одговор #242 у: 19.56 ч. 28.03.2008. » |
|
Мхм, да, пусти снови.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Stoundar
староседелац
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 973
|
|
« Одговор #243 у: 13.29 ч. 31.03.2008. » |
|
Trebalo bi mi elektronsko izdanje sa dobrim pretraživanjem. Na primjer:
1. Nađi sve primjere u kojima se /ou/ kada se piše sa o u višesložnim imenima prenosi sa ou (to mi još uvijek nije sasvim jasno, v. drugu temu). 2. Nađi sve primjere u kojima se æ ne može prenijeti sa e. 3. Nađi ostale primjere izvornog pisanja u kojima se /ou/ prenosi sa /O/ u višesložnim imenima.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
alcesta
језикословац
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 1.865
|
|
« Одговор #244 у: 18.39 ч. 16.04.2008. » |
|
Samo da proverim za St. Ives: Sent Ajvz ili nekako drukčije?
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Психо-Делија
језикословац
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 1.457
|
|
« Одговор #245 у: 19.44 ч. 16.04.2008. » |
|
Сент Ајвс.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
alcesta
језикословац
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 1.865
|
|
« Одговор #246 у: 22.52 ч. 06.05.2008. » |
|
Zaboravih da zahvalim. Još jedno pitanje: kako transkribovati prezime glumca i glumice Gyllenhaal? Obično viđam Gilenhal, ali nisam sigurna je li ispravno.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Психо-Делија
језикословац
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 1.457
|
|
« Одговор #247 у: 23.00 ч. 06.05.2008. » |
|
Jacob Benjamin Gyllenhaal (born December 19, 1980; pronounced JILL-en-hall, 'dʒɪlənhɑl) А транскрипција је: Џиленхол.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Бојан Башић
уредник форума
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 1.611
|
|
« Одговор #248 у: 23.11 ч. 06.05.2008. » |
|
Oprez, prema citatu koji je ostavio Psiho-Delija, iz zapisa preko „slogova“ ispada Džilenhol, ali na osnovu IPA zapisa ipak bi bilo Džilenhal. Treba naći još neku potvrdu izgovora.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
|
Annna
посетилац
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 15
|
|
« Одговор #250 у: 13.41 ч. 13.08.2010. » |
|
Da li je ispravno napisati: "Distrofija je nazvana po francuskom neurologu Dr. G. Duchenne de Boulogneu. "
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
J o e
језикословац
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 1.688
|
|
« Одговор #251 у: 14.22 ч. 13.08.2010. » |
|
Distrofija je nazvana po francuskom neurologu G. Duchenneu de Boulogneu или Distrofija je nazvana po francuskom neurologu G. Dišenu de Bulonju.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
ArsLonga
одомаћен члан
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 320
|
|
« Одговор #252 у: 14.42 ч. 13.08.2010. » |
|
Мисим да се тешко може тако казати, јер je Дишенова мишићна дистрофија један од облика дистрофије, који је Дишен први описао у другој половини 19. века.
Дакле, евентуално би могло да стоји: Та врста дистрофије (Дишенова мишићна дистрофија) названа је по француском неурологу Дишену де Булоњу
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Annna
посетилац
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 15
|
|
« Одговор #253 у: 14.48 ч. 13.08.2010. » |
|
Hvala vam najlepše. Orginalna rečenica i glasi: "Dišenova mišićna distrofija je nazvana po francuskom neurologu G. Dišenu de Bulonju. " Izvinjavam se na nepreciznosti, smatrala sam da neće biti zapažena :)
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Милан
члан
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 50
|
|
« Одговор #254 у: 05.27 ч. 21.08.2010. » |
|
Може ли неко да ми каже где на интернету могу пронаћи правила за транскрипцију са руског? На Вокабулару има енглески, немачки, француски, шпански... Желео бих и ја сам да нешто транскрибујем, а да не морам стално вас питати Али већ кад морам ево: Да ли Вера у српском треба да буде Вјера? Питам због Вере Звонарјове? Да ли је Анастасия на српском Анастасија или Анастазија (не знам стварно због чега З)?
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
|