Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
13.31 ч. 28.03.2024. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: 1 [2] 3 4 ... 19
  Штампај  
Аутор Тема: Transkripcija stranih imena i prevođenje  (Прочитано 145042 пута)
0 чланова и 2 гостију прегледају ову тему.
kontra
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка: građevinarstvo
Поруке: 521



« Одговор #15 у: 09.44 ч. 08.01.2007. »

Uf, mislim da sam ja negde na pola puta. Nisam ljubitelj fusnota (ili fusnoti???), ali ne mislim da bi tek pogde koja mogle da upropaste delo. Kada je o ovakvim stvarima reč, uopšte mi ne smeta napomena prevodioca, mnogo mi je prihvatljivija nego provlačenje nekog izuzetno čudnog oblika imena.
Uopšteno, veliki broj fusnota mi je izuzetno naporan i najrađe bih obesila prevodioca kad vidim da ih je upotrebio toliko puta da je količina teksta u njima gotovo ista kao i u samom delu.
Prvo čitanje Rata i mira mi je bilo nešto najružnije što me u životu potkačilo. Svaki put kada bi neko neštobeknuo na francuskom - fusnota; kada se pomene neko ime - fusnota; kada prevodilac pomisli da je čitalac jednako neobavešten kao on - fusnota. Iz inata knjigu nisam htela da čitam dugi niz godina Sad
Treba imati meru i to je sve.
« Задњи пут промењено: 09.59 ч. 08.01.2007. од Maduixa » Сачувана
Maduixa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.014



« Одговор #16 у: 09.49 ч. 08.01.2007. »

Što se tiče primera iz knjige, dok Nataša spava Wink ja ću na brzinu reći da bi mi se mnogo više svidelo ako bi prevodilac dodao fusnotu u kojoj bi napisao „U originalu Ada i Nathan“. To svakako nije jedini primer engleske igre reči, pa ako i ostale primere prevodioci rešavaju bez kršenja pravopisnih odredaba, ne vidim zašto i s ovim ne bi bilo tako.
Evo, Nataša se probudila i mora da kaže da se ne slaže s tobom, Bojane Grin. Da sam na mestu tog prevodioca, uradila bih isto što i Farenhajt - uopšte me ne bi grizla savest da prekršim neko tamo transkripciono pravilo koje usput, i ne smatram dobrim, zarad boljeg prevoda. Pod boljim prevodom podrazumevam da je lakše za čitanje i DA NEMA FUSNOTE kada zaista nisu potrebne. Kad GOD je to moguće, pa ponekad i na štetu nekog pravila, uvek je bolje preneti igru reči, nego prevesti tako kako je, pa makar to i nemalo smisla i onda ga objašnjavati u fusnoti. To ti je isto kao kad ispričaš vic pa onda moraš da ga objašnjavaš.

Izdvajam ovu diskusiju o transkripciji u posebnu temu, jer verujem da će se nastaviti.Smiley
« Задњи пут промењено: 09.59 ч. 08.01.2007. од Maduixa » Сачувана

Ni najtemeljnije planiranje ne može da zameni čistu sreću. Murphy /Danov zakon/
Maduixa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.014



« Одговор #17 у: 10.10 ч. 08.01.2007. »

Ту ћемо већ заћи на терен теорије превођења. Да ли је ваљан превод онај у коме је испоштован правопис или онај у коме српски читалац, читајући српски текст, стиче бар приближно исти ментални и емотивни утисак као страни читалац док чита оригинал? Ако би се странац негде насмејао досетки или пак задивио некој игри речи, није ли дужност преводиоца да превасходно ТО пренесе читаоцу, као далеко ВАЖНИЈИ део читалачког искуства него што је то дословно поштовање баш свих тренутно важећих одредаба из неког приручника? Да ли ће за разумевање пишчеве интенције бити пресудно је ли стављено Ејда или Ада? - Хоће, ако је писац добар део своје приче испрео око палиндромичности оригиналне верзије тога имена.

Превођење је далеко више од пуког "преношења значења", и делимично је преводилац и коаутор. (А понекад и знатно више од коаутора, што је стално изнова показивао Драгослав Андрић: да ли је он дрхтао пред Правописом? Ни за живу главу Smiley)

Bravo! Ja podržavam ovo 100%.
Сачувана

Ni najtemeljnije planiranje ne može da zameni čistu sreću. Murphy /Danov zakon/
Бојан Башић
уредник форума
староседелац
*****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.611


« Одговор #18 у: 14.12 ч. 08.01.2007. »

Хоће, ако је писац добар део своје приче испрео око палиндромичности оригиналне верзије тога имена.

Ako je pisac dobar deo svoje priče ispreo oko palindromičnosti, onda bih već razmislio šta da radim. Ali ako se to pominje uzgred, u jednoj rečenici, onda nikako ne bi trebalo kroz celu knjigu vući pravopisnu grešku da bi se izbegla jedna (!) fusnota.

Dva-tri puta si pomenuo da to ubija doživljaj čitalaca. Ovakve stvari baš i nisu argumentovane, budući da meni kao čitaocu pravopisne greške ubijaju doživljaj neuporedivo više od fusnota. I zamisli sad da uzmem tu knjigu i na svakoj stranici pročitam Ada i Natan, da bih na 217. primetio: „Baš se lepo prevodilac snašao, pa mu ovde nije trebala fusnota“.
Сачувана
Maduixa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.014



« Одговор #19 у: 14.31 ч. 08.01.2007. »

Чекајте, полако...  Grin
Да ли ће се преводилац одлучити за поштовање правила и фусноту или за кршење правила и избегавања фусноте зависи од самог дела. Ово је једна од оних ствари које никако не могу да се генерализују и код којих треба гледати свако дело понаособ, и прво анализирати све аргументе за и против, па онда се одлучити за кршење или поштовање правила а у корист или на штету лепоте и природности превода...
Ако је то место са Адом и Натаном само успутно место у роману, и од њега не зависи опште значење и схватање романа, онда бих се вероватно одлучила за фусноту. Такође зависи и од тога у коликој мери би ми парала ухо погрешна транскрипција. Морам да признам, Ада и Натан не звуче толико лоше, али ако би био неки други случај у ком би неправилна транскрипција звучала ужасно неприродно, опет бих се одлучила за фусноту...

Све зависи... И зависи од многих ствари... Smiley Слепо поштовање правила понекад и није толико неопходно... Све зависи од самог правила и од ситуације...
Сачувана

Ni najtemeljnije planiranje ne može da zameni čistu sreću. Murphy /Danov zakon/
Фаренхајт
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Поруке: 803


« Одговор #20 у: 14.32 ч. 08.01.2007. »

@Bojan: Onda čitaj originale. Inače, baviš li se prevodilaštvom?
Сачувана
Бојан Башић
уредник форума
староседелац
*****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.611


« Одговор #21 у: 14.47 ч. 08.01.2007. »

Onda čitaj originale.

To najčešće i radim, ali ne vidim kakve veze ima s temom.

Inače, baviš li se prevodilaštvom?

Ne.
Сачувана
Фаренхајт
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Поруке: 803


« Одговор #22 у: 18.15 ч. 08.01.2007. »

Да ли ти, ако се већ оштро противиш непоштовању оригинала (јер одступање од транскрипционог правила можемо схватити и као да је у оригиналу постојало неко ДРУГО име, које би се иначе ТАЧНО транскрибовало "нетачном" транскрипцијом - нпр. транскрипцији "Натан" одговарало би хипотетичко име "Nuttan"), изразито смета што нашу децу засмејавају Паја Патак, деда Баја, Шиља, Душко Дугоушко и патак Дача, а не Доналд Дак, Анкл Скруџ, Гуфи, Багз Бани и Дафи Дак?
« Задњи пут промењено: 18.17 ч. 08.01.2007. од Фаренхајт » Сачувана
Maduixa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.014



« Одговор #23 у: 18.35 ч. 08.01.2007. »

Zaboravio si Peru Detlića... Da vidim to dete koje bi moglo da izgovori bez problema da je gledalo crtani film sa Vudijem Vudpekerom....Smiley
Сачувана

Ni najtemeljnije planiranje ne može da zameni čistu sreću. Murphy /Danov zakon/
Бојан Башић
уредник форума
староседелац
*****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.611


« Одговор #24 у: 20.10 ч. 08.01.2007. »

Svrha tih imena je da deci budu zanimljiva, i to su imali u vidu oni koji su ih preneli u srpski jezik. Pre samo dve svoje poruke i sâm sam rekao da bih razmislio ukoliko se cela priča oslanja na palindromičnost, pa primer ne stoji.

Može li jedan hipotetički primer? Zamisli da se u nekom romanu na jednom mestu pominje dijalog koji si ovde preneo, a na drugom mestu (takođe samo jednom) ćerka kaže ocu: „Zoveš se isto kao... (ovde dodati nekog Nejtana koji je bio poznata ličnost)“. Mogu li znati kako biste izašli iz ove situacije?

Moj stav je: pisac svakako zna zašto je stavio baš ta imena a ne neka druga. Stoga mi ne treba da se pravimo pametni i menjamo Nathana u Nuttana, osim ako je baš palindromičnost jedini razlog zbog kog je pisac odabrao to ime a ne neko drugo. Ne znam kako je u Farenhajtovom romanu (ne znam čak ni da li je to pravi roman ili je sam smislio primer), ali svakako ne možemo odokativno procenjivati šta je pisac hteo da postigne time što je stavio baš to ime, i na osnovu te naše procene ga menjati po želji, već treba dobro porazmisliti; jedan dijalog o palindromičnosti (ako je takva situacija) apsolutno nije jedini piščev razlog da se opredeli baš za ta imena.
Сачувана
Фаренхајт
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Поруке: 803


« Одговор #25 у: 20.20 ч. 08.01.2007. »

"Razmisliti" nije dovoljno dobro kao alternativa u odnosu na "izričito ne" u suprotnom slučaju. A drugo, ako prevodilac nije pametan, pa ko će onda biti?
Сачувана
Зоран Ђорђевић
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.364



« Одговор #26 у: 22.17 ч. 08.01.2007. »

   Проблем са транскрипцијом имена постоји у свим језицима.
   Сећам се једног детаља из одличне серије ''Инспектор Морс''. Шеф му каже да треба да путује у Италију, у Вајсенсу. Образовани Морс, са трунком прекора у гласу, каже: ''У Вићенцу, сер''.
Шеф је, по Вуку, читао како је написано.
Сачувана
Фаренхајт
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Поруке: 803


« Одговор #27 у: 22.21 ч. 08.01.2007. »

Е, Зоране, морам да вас исправим, тј. преводиоца кога цитирате... У нас је ипак Виченца Smiley писало се овде о томе већ на више страна, нећу ширити.
Сачувана
Зоран Ђорђевић
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.364



« Одговор #28 у: 22.24 ч. 08.01.2007. »

Хвала, сигуран сам да је Вићенца била у питању.
Сачувана
Фаренхајт
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Поруке: 803


« Одговор #29 у: 22.29 ч. 08.01.2007. »

Што ме нимало не чуди...
Сачувана
Тагови:
Странице: 1 [2] 3 4 ... 19
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!